Španělský slang: 10 slov z Argentiny

Při studiu jazyka je jedna věc, kterou pravděpodobně nenajdete v knihách ani ve třídě. Je to jazyk ulice neboli „el slang“.

Když se však budete bavit s rodilými mluvčími, určitě se s nějakým slangem setkáte a dobrým způsobem, jak prolomit ledy s novými rodilými mluvčími, je prohodit pár slangových slov. Pravděpodobně sklidíte dobromyslný smích a většina rodilých mluvčích slang ráda učí, takže jakmile budete mít za sebou několik základních slov, určitě se naučíte mnoho dalších.

Slang se v jednotlivých zemích a dokonce i městech hodně liší, takže je důležité zvážit, jaká slova vám na kterém místě nebo s kterými lidmi nejvíce pomohou.

Nejste si jisti, jaká slova v Argentině používat? Nebojte se, poradíme vám.

Vypravili jsme se po mexickém a španělském slangu, nyní se podíváme na argentinský slang!
(Vezměte prosím na vědomí, že příklady v tomto příspěvku používají případně voseo. Pro více informací se podívejte na náš příspěvek o voseo!“

Španělský slang z Argentiny

CHE = HEY (výraz, podstatné jméno)

Španělské synonymum: oye

Che, ¿sabés a dónde van?
Hej, nevíš, kam jedou?“

Pravděpodobně nejuniverzálnější slovo v argentinském slangu, toto slovo dalo slavnému Ernestu „Che“ Guevarovi jeho přezdívku, protože ho, stejně jako mnoho Argentinců, říkal neustále. Může být použito jako interjekce pro upoutání něčí pozornosti, jako pozdrav a někdy může být i podstatným jménem pro označení osoby, něco jako „frajer“.

CHETO/A = FANCY (přídavné jméno, podstatné jméno)

Španělské synonymum: sofisticado, lujoso, costoso

Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.
Je opravdu fajnšmekr, vždycky si kupuje věci pěkných značek.

„Cheto/a“ je jedno z těch slov, která jsou poměrně jednoduchá a snadno uchopitelná, ale skrývá se za nimi mnoho významů. Dávejte pozor, protože uživatel může mít za použitím tohoto slova pozitivní nebo negativní pocity v závislosti na kontextu. Může být také použito jako podstatné jméno pro označení skupiny lidí z vyšší společnosti.

LABURAR, LABURO = PRACOVAT (sloveso, podstatné jméno)

Španělské synonymum: trabajar

Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
Včera byl svátek, ale dnes musím jít do práce.

Z italského slova „lavorare“ je toto slovo běžné v mnoha rozhovorech mezi Argentinci. Zvažte jeho použití, když se zeptáte argentinského známého: „en que laburás?“. (Co děláš za práci?)

QUILOMBO = MÍSTO (podstatné jméno)

Španělské synonymum: lío

Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
Odešel od ní, aby byl s její sestřenicí, a teď se všichni hádají. Jaký nepořádek!“

Toto slovo pochází z kimbunduského slova kilombo a v koloniální Brazílii se používalo pro označení vesnice uprchlých otroků, ale v Argentině se začalo používat bez této konotace, spíše popisuje něco, co je buď doslova, nebo obrazně velký nepořádek.

POSTA = SKUTEČNÝ, PRO SKUTEČNOST (přídavné jméno, podstatné jméno, výraz)

Španělské synonymum: en serio, de verdad

¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que tiene solo queso!
Chci jíst opravdový sendvič, ne ten, ve kterém je jen sýr!“

Vypadá to, že každá odrůda španělštiny má svou vlastní verzi tohoto slova, ale ta argentinská je obzvlášť dynamická. Můžete ho použít jako přídavné jméno nebo podstatné jméno či vykřičník. Můžete také použít „posta“ jako otázku, která potvrzuje, zda je něco pravda, nebo ne, jako například:

Vendieron su casa.
Prodali svůj dům.
Posta?

BOLUDO/A = DUDE (podstatné jméno)

Španělské synonymum: amigo, tipo, estúpido (a regionálně – huevón, g¬üey, tío atd.)

Po „che“ je „boludo“ asi nejznámějším argentinským slangovým slovem a dobře se páruje s „che“, jako ve známém „che, boludo!“. Používá se k oslovení přátel nebo může být použito i jako urážka, takže postupujte opatrně, ale s nadšením. Můžete ho také slyšet v modifikaci k jinému podstatnému jménu „boludeces“, což jsou hlouposti nebo pitomosti, které může někdo udělat.

BIRRA = BEER (podstatné jméno)

Španělské synonymum: cerveza

¿Vamos a tomar una birra?
Chceš jít na pivo?“

V tomto slově se opět projevuje italský vliv argentinské španělštiny („birra“ je v italštině pivo a stejně jako další aspekty argentinské kultury pochází toto slovo odtud). Je to také skvělé slovo pro navázání kontaktu s novými argentinskými přáteli.

FIACA = LAZINESS (podstatné jméno)

Španělské synonymum: pereza

No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Nechci jít dnes ven, jsem unavený a líný.

Stejně jako u mnoha jiných stavů ve španělštině (jako hambre, sed, sueño atd.) se „fiaca“ používá téměř výhradně s „tener“, když se mluví o tom, jak se kdo cítí. Říct, že vy nebo někdo jiný má „fiaca“, je jako říct, že se vám prostě nechce něco dělat (a pravděpodobně potřebujete přesvědčit, abyste to udělali). Pochází také z italštiny, „fiacca.“

RE = TAK, VELMI (příslovce)

Španělské synonymum: muy, super

Mi mamá averiguó que no vine a la casa anoche y ahora está re enojada.
Moje máma zjistila, že jsem včera nepřišel domů, a teď je super naštvaná.

„Re“ lze použít téměř s každým přídavným jménem a někdy i s jinými částmi řeči, ale obzvlášť dobře se hodí k emocím. Dobrý způsob, jak o tom přemýšlet, je, že kdykoli byste mohli použít slovo „super“ pro zdůraznění, „re“ může pravděpodobně fungovat také! Je však důležité si uvědomit, že se jedná o obzvláště neformální slovo, které je lepší ponechat v neformálních situacích.

TRUCHO/A = FALEŠNÝ, ŠPATNÉ KVALITY (přídavné jméno)

Španělské synonymum: falso, de mala calidad

Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Pokud půjdete do toho obchodu, buďte opatrní, prodávají tam spoustu falešných věcí.

Pomocí slova „trucho/a“ můžete říci, že něco není kvalitní nebo že něco není takové, jak se zdá – jako byste čekali jednu věc, ale dostali jste jinou. Pokud se použije na člověka, znamená to, že je lhář. (Je to také antonymum ke slovu „posta!“, když se použije jako přídavné jméno pro předmět – viz výše).

AHORA VOS

¡Ahora vos! (Teď ty!) Zkuste si to všechno dát dohromady a používat svůj nový slang v komentářích a my vám to opravíme nebo vás upozorníme, že jste na správné cestě. Pro bonusové body použijte „vos“ tam, kde je to vhodné!

Nezapomeňte se podívat na naše další příspěvky o slangu, včetně slangu ze Španělska a Mexika, a pokud vás v příkladech zaujalo použití „vos“, přejděte na náš příspěvek o voseo, kde se o něm dozvíte více.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.