10 způsobů, jak japonsky říct „Chybíš mi“

Jak japonsky říct „Chybíš mi“

no, v japonštině neexistuje přesný ekvivalent výrazu „chybíš mi“ . Ve skutečnosti nemáme stejný výraz pro „chybíš mi“, když ho říkáme svému příteli nebo přítelkyni a když ho říkáme svým přátelům a rodině. Existuje také mnoho odstínů výrazu „chybíš mi“, které v našem romantickém partnerovi vyvolávají různé dojmy. Někdy se kluk nebo holka, která se vám líbí, může cítit pod tlakem, pokud použijete nesprávný výraz „chybíš mi“. Zde vám prozradím 10 způsobů, jak říct „chybíš mi“ v japonštině, a jak je používat. Pokud si osvojíte některé japonské ekvivalenty výrazu „chybíš mi“, budete moci lépe komunikovat s Japonci bez nedorozumění.

Aitai (chci tě vidět)

Nejstandardnější překlad výrazu „chybíš mi“ by byl „aitai“, což v japonštině doslova znamená „chci tě vidět“. Je to výborný překlad, který můžete použít, když se vám stýská po vašem romantickém partnerovi. Když jste svého přítele nebo přítelkyni nějakou dobu neviděli, můžete mu/jí říct „aitai“. Přestože tímto výrazem můžete přímo a upřímně sdělit, co cítíte, v některých situacích zní příliš přímočaře.

Pokud je váš romantický partner příliš zaneprázdněn a nemůže vás vidět, cítil by se pod tlakem, kdybyste mu řekli „aitai“. Doporučuje se také neopakovat toto slovo příliš mnohokrát, aby neznělo příliš potřebně. Proto doporučuji používat ho pouze při zvláštních příležitostech.

2. Aenakute samishii (Cítím se osamělý, že se nevidíme)

Svému příteli nebo přítelkyni můžete také říci, že se vám po něm/ní stýská, a to slovem „aenakute samishii“, což je v angličtině ekvivalent „I feel lonely that we don’t see each other“. Tento výraz běžně používají ženy. Když jste svého přítele neviděli a stýská se vám po něm, můžete mu říct: „Aenakute samishii.“

Použijete-li ho správně, zní to opravdu roztomile a sladce. Stejně jako „aitai“ byste ji však neměli opakovat příliš mnohokrát. Bude to znít naopak potřebně.

3. Hayaku Koewo Kikitai na (Chci tě brzy slyšet)

Když jste příliš zaneprázdněni, než abyste mohli vidět svého romantického partnera nebo s ním mluvit, můžete říci „hayaku koewo kikitai na“. Naznačuje to, že chcete mluvit se svým přítelem nebo přítelkyní. Muži zřídkakdy říkají „aitai“ nebo „samishii“, když se jim stýská po jejich přítelkyni.

Pokud tedy chcete znít mužněji, můžete místo „aitai“ říci „hayaku koewo kikitai na“. Tento výraz samozřejmě nezní divně, když ho používají dívky. Je to jen nepřímý způsob, jak říct, že se vám stýská po vašem romantickém partnerovi.

4. Ima, Kimino Kotowo Kangaeteita (právě jsem na tebe myslel)

Je to také výraz, který běžně používají muži. Jak už jsem vám řekl dříve, většina mužů obvykle neříká „aitai“ nebo „samishii“. Mužněji zní říkat „chybíš mi“ nepřímo. Když se vám stýská po přítelkyni, můžete jí poslat zprávu: „Ima, kimino kotowo kangaeteita,“ což znamená „Právě jsem na tebe myslel.“

Přijde mi, že tento výraz má blíže k významu „chybíš mi“ v angličtině. Když se v angličtině řekne „I miss you“, neznamená to „Chci tě vidět“. Pouze vyjadřujete svou touhu někoho vidět. Tento výraz funguje stejným způsobem. Je také velmi romantické, když tento vzkaz dostaneme od člověka, kterého máme rádi.

5. Je to velmi romantické. Aerukana (Můžu tě vidět?)

Když jsme mladí, častěji říkáme „aitai“ nebo „samishii“. Jste-li naopak zralý muž nebo žena, znějí tyto výrazy dětinsky a nedospěle. Proto je lepší říkat „aerukana“, což je ekvivalent anglického „can I see you?“

Znělo by to dospěleji a kultivovaněji. Ačkoli tento výraz vypadá jako přímá žádost partnerovi, aby vás viděl, není tak přímý, jak se zdá. Ve skutečnosti zní méně potřebně než vyslovení „aitai“. Pro Japonce to zní jako „rád bych tě viděl, pokud máš čas“. Nechává druhému hodně prostoru, aby si vybral, kdy vás chce vidět, a kdy ne.

6. Kaoga Mitai na (Chci vidět tvou tvář)

Někdy ve vašem rušném životě není snadné vidět svého přítele nebo přítelkyni příliš často. Přesto nechcete působit potřebně, když neustále říkáte „aitai“. V takovém případě můžete místo toho říci „kaoga mitai na“. Je to také nepřímý způsob, jak svému romantickému partnerovi/ce říct, že se vám po něm/ní stýská.

Když posíláte zprávu svému romantickému partnerovi/ce, můžete dodat „hayaku kaoga mitai na“ (chci tě brzy vidět). Díky tomuto výrazu nebude váš partner cítit žádný tlak, aby vás viděl, ale pochopí, že se vám po něm stýská.

7. Aitaku nacchatta (chci tě najednou vidět)

Jste-li dívka a chcete-li před svým přítelem znít roztomile, můžete místo „aitai“ říct „aitaku nacchatta“. Je to velmi roztomilý a dívčí způsob, jak říct „chybíš mi“. Ačkoli „aitai“ zní velmi potřebně, pokud ho často opakujete, „aitaku nacchata“ nezní příliš potřebně, i když v podstatě znamená totéž.

Je to skvělý výraz, který můžete použít, pokud chcete znít roztomile. Pokud má váš přítel rád roztomilé a dívčí dívky, mohl by uvažovat o tom, že se s vámi sejde, i když je zaneprázdněný a unavený.

8. Sukoshi Demo Aetara Ureshii na (rád bych tě viděl i krátkou dobu)

Je to výraz, který můžete použít, když jste s někým právě začali chodit. Ostatní předchozí výrazy jsou vhodnější, když jste v páru. Pokud jste se však s někým právě začali vídat, mohou být tyto výrazy brány jako vlezlé nebo vlezlé.

Pokud tedy chcete vidět kluka nebo holku, se kterou jste se právě začali vídat, je lepší říct „sukoshi demo aetara ureshii na“. Dává to najevo, že o něj/ni máš zájem, aniž bys přímo říkal, že „chybíš mi, protože tě miluji“.

9. Vždyť je to tak, jak říkáš. Mata Aitai Ne (uvidíme se brzy)

Doteď jsem vám říkal hlavně to, jak říkat „chybíš mi“ v romantických situacích. Když ale chcete svým přátelům říct „chybíš mi“, můžete říct „mata aitai ne“, což znamená „uvidíme se brzy“.

Když se vám stýská po přátelích, které jste dlouho neviděli, můžete říct „mata aitai ne“. V angličtině to znamená něco jako „I miss you and see you soon“. Je to přátelský způsob, jak říct: „Chybíš mi.“

10. Jak se vám stýská? Oaidekinaku Narunowa Samishii Desu (bude mi smutno, že tě nebudu moci vidět)

Když pobýváte v japonské rodině nebo pracujete s Japonci, můžete chtít při odchodu říci: „Bude se mi stýskat.“

Teď už víte, že „aitai“ je v této situaci nevhodné. Místo toho můžete říci „oaidekinaku narunowa samishii desu“, což je ekvivalent „bude se mi stýskat“. Je to velmi zdvořilý způsob, jak říci hostitelské rodině nebo kolegům v práci, že se vám bude stýskat.

Ví: Spin Japan

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.