12 mimořádně užitečných tureckých frází

MÁM RÁD UČIT SE JAZYKY. Mluvím německy, francouzsky, italsky, trochu rusky a holandsky. Japonsky jsem se naučil natolik, že jsem byl schopen vést základní konverzaci, když jsem byl v Tokiu na dvouměsíčním pěveckém angažmá.

Když jsem se tedy rozhodl přestěhovat do Turecka, počítal jsem s tím, že zhruba za rok budu mluvit plynně. Teď už jsem tu rok a půl a s jazykem stále bojuju. Zvládám to, ale jsem daleko od toho, kde jsem si myslel, že budu. Abeceda sice vypadá známěji než japonština nebo ruština, ale složitost gramatiky a neintuitivní syntax dělá z turečtiny nejtěžší jazyk, který jsem se snažil naučit.

Naštěstí je turečtina plná ustálených frází, které návštěvníkovi pomohou zvládnout mnoho situací. Zde je 12 mimořádně užitečných tureckých frází, které vám pomohou připravit se na návštěvu Turecka.

1. hoş geldiniz – je hezké, že jsi přišel / vítej

Pronunced: hosh geldiniz

Hoş geldiniz je první věc, kterou uslyšíte, když kamkoli přijedete, ať už k přátelům nebo do restaurace.

2. hoş bulduk – připadá mi to hezké

Pronunced: hosh bullduk

Odpovědí na hoş geldiniz je hoş bulduk, což znamená „připadá mi to hezké“. Není nutné odpovídat při vstupu do obchodu nebo restaurace, ale bylo by poněkud neslušné vynechat ji při pozvání do domu.

3. buyurun – prosím / tady jste / jděte tudy

Pronunced: buoyroon

Další věc, kterou uslyšíte, je buyurun, což je srovnatelné s „prego“ v italštině nebo „bitte“ v němčině. Do češtiny se často překládá jako „prosím“, ale ve skutečnosti lutfen znamená prosím.

Buyurun je spíše „tady jste“, „jděte tudy“, „pojďte do mého obchodu“ a podobně. Řekli byste to také, kdybyste například chtěli uvolnit své místo v autobuse staršímu člověku. Řekněte buyurun teyze – „posaď se, teto“ – nebo buyurun amca – „tady máš, strýčku“.

Všichni v Turecku jsou rodina a zdvořilé oslovení někoho ve vaší věkové skupině je buď abla – „starší sestra“ – nebo abi – „starší bratr“. Malého chlapce oslovíte oglum – „můj syn“ – a malou dívku kizim – „moje dcera“.

4. teşekkür ederim – děkuji

Proneseno: teshekur ederim

Zřejmě už z příručky víte, že teşekkür ederim znamená „děkuji“, ale víte, jak je tato fráze užitečná? Pokud se vám hostitel snaží doplnit talíř již potřetí, řekněte teşekkür ederim. Pokud se vás někdo zeptá, jak se máte, odpovězte teşekkür ederim. Je to obzvlášť užitečné, když odrážíte podomní obchodníky, kteří se vás snaží dostat do svých obchodů, protože je to zdvořilý způsob, jak říct: „Nemám zájem.“

5. Když se snažíte dostat do svých obchodů, je to velmi důležité. elenize sağlık – zdraví tvým rukám

Proneseno: eleneezey sahlik

Chcete-li poděkovat hostiteli za uvaření, řekněte raději elenize sağılık – „zdraví tvým rukám“ – než teşekkür ederim. To se obvykle říká v domácnosti, ale lze to říci i teyze, kterou vidíte otročit nad venkovním grilem, na kterém vám připravila gözleme.

6. afiyet olsun – ať se vám daří

Proneseno: afeeyet olsun

Pamatujete si na starší ženu, od které jste právě koupili gözleme? Když jsi jí poděkoval slovy elenize sağılık, odpověděla ti afiyet olsun. To se ve vašem průvodci pravděpodobně překládá jako „bon appétit“, a proto číšníci, kteří umí trochu anglicky, při odchodu z restaurace říkají „enjoy your meal“. Ale afiyet olsun ve skutečnosti znamená „ať se vám daří“, a proto se může říkat před jídlem, během jídla nebo po jídle.

Více takhle

7. güle güle kullanin – použij to s úsměvem

Pronunced: gewlay gewlay koolahnin

Téměř vždy, když někdo něco kupuje, je vhodné mu říci güle güle kullanin – „použij to s úsměvem“. Připomíná mi to, když moji prarodiče říkali „nos to ve zdraví“, kdykoli jsem si koupil nějaký kus oblečení. Nikdy jsem neslyšel nikoho jiného v Americe tuto frázi používat, takže musela pocházet odněkud ze „staré vlasti“.

8. kolay gelsin – ať to jde snadno

Proneseno: kohleye gelsin

Když oslovujeme někoho, kdo pracuje, je hezké začít kolay gelsin, což znamená „ať to jde snadno“. Když oslovujete například zaměstnance společnosti Turkcell nebo Turkish Airlines, kolay gelsin udává mnohem lepší tón vaší konverzace než: „Do you speak English?“

9. V případě, že se blížíte k zaměstnanci společnosti Turkcell nebo Turkish Airlines, kolay gelsin vám dodá mnohem lepší tón. Alláh Alláh – dobrý Pán

Pronuncovaný: Allahalla

Jistě budete mít někdy během svého pobytu příležitost říci Alláh Alláh. Znamená to „ach jo“, „páni“, „panebože“, „no, to jsem nikdy“, „dobrý pane“ a v současnosti módní „opravdu?“. Tuto větu uslyšíte v Turecku nejméně jednou denně. Stejně tak můžete slyšet lidi říkat Aman yarabbi nebo Aman tanrlim („dobrotivý bože“), aby vyjádřili své překvapení.

10. geçmiş olsun – ať to přejde

Proneseno: gechmish ohlsun

Geçmiş olsun, což znamená „ať to přejde“, se nejčastěji říká po zprávě, že je někdo nemocný. Může se však použít i v reakci na něco jako: „Moje tchyně je na návštěvě“. V takovém případě by se před něj mohlo pro zdůraznění vložit Alláh Alláh

11. inşallah – dá-li Bůh

Proneseno: eenshalla

Inshallah, což znamená „dá-li Bůh“, se v Turecku říká velmi často. Mohu například říci: „Svůj příspěvek na blogu dokončím zítra, až bude opět fungovat elektřina, inshallah“, což může naznačovat mou nedůvěru v návrat elektřiny

Můj oblíbený způsob použití tohoto výrazu je, když jsem konfrontován s konzervativními Turky, kteří ode mě očekávají vysvětlení, proč nejsem ženatý a nemám děti. Pokud jsem v podrážděné náladě, mohu říci: „Nechci. Ale můj bratr mi to vynahrazuje – má s manželem tři děti“. Ale většinou se uskromním a dám populárnější odpověď: „Možná potkám tureckého manžela, inšalláh“. Lidé jsou touto odpovědí obvykle tak nadšeni, že téma opustí.

12. aferin sana – dobře ti tak

Proneseno: afairin sahna

Jako v případě, kdy lidem řeknu, že dá-li Bůh, potkám tureckého manžela, a odpověď zní aferin sana – „dobře ti tak“. Nebo když někdo řekne: „Právě jsem se naučil 12 mimořádně užitečných tureckých frází“, správná odpověď je samozřejmě aferin sana.

Tento článek byl původně publikován 16. listopadu 2011

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.