Jednou z mnoha konspiračních teorií, které jsou v současnosti šířeny těmi, kdo k tomu mají sklony, je, že CERN – Evropská organizace pro jaderný výzkum (Conseil europeen pour la recherché nucleaire) – vytváří nadpřirozenými prostředky změny ve verzi Bible krále Jakuba i v dalších verzích. O jaké změny se přesně jedná a jakým způsobem jsou prováděny, není jasné, ale existují lidé, kteří věří, že tištěné kopie jejich osobních biblí byly pozměněny prostřednictvím konceptu, který někteří nazývají Mandelův efekt. Pro ty, kteří se k této teorii hlásí, se změnilo spíše tištěné slovo než jejich vlastní paměť.
Ať je to jak chce, Bible se před i po vydání verze krále Jakuba z roku 1611, tedy po jejím prvním vytištění, mnohokrát změnila. KJV se také měnil, revidoval ve věcech textu, interpunkce a obsahu. Jsou samozřejmě tací, kteří popírají, že by to bylo možné, ale přesto je to historický fakt. Například v roce 1611, kdy vyšlo první vydání KJV, neobsahovala anglická abeceda písmeno j a jméno Ježíš bylo přeloženo jako Iesus, přičemž v dalších vydáních bylo později změněno na modernější podobu. J se v angličtině objevilo jako odlišné od I až v roce 1633. Zde jsou další příklady toho, jak se Bible v průběhu času měnila, žádný z nich však nesouvisí s CERNem a jeho výzkumem částicové fyziky.
Raná vydání KJV byla plná typografických nesrovnalostí
V 21. století je známo asi 200 vydání takzvané Velké bible. Tyto bible obsahují titulní listy obou zákonů, které jsou datovány rokem 1611. I když v některých případech byly vlastní knihy Starého zákona vytištěny až v roce 1613. V textu se objevuje více než 350 typografických chyb, jedna z nejznámějších je v knize Rút. V těch, v nichž byl Starý zákon vytištěn v roce 1611, se v knize Rút v souvislosti s Boázem píše: „odměřil šest měr ječmene a položil na ni a šel do města“ (Rút 3,15). Druhé použití zájmena on je nesprávné; vztahuje se spíše k Rút jdoucí do města než k Boázovi a mělo znít ona. Vydání vytištěná v roce 1613 tuto chybu opravila.
Dvě vydání jsou známá jako Velká bible on pro ta, která uvádějí, že Bóaz šel do města, a Velká bible ona pro ta, podle nichž se Rút vydala na cestu. Podle některých hebraistů chyba vůbec není typografická, uvádějí, že původní hebrejský text se překládá jako on a překladatelé, aby změnili kontext pasáže a umístili Rút do města, jak to příběh zřejmě vyžaduje, záměrně změnili zájmeno v Biskupské bibli, která předcházela KJV. O tom, zda do města vstoupila Rút, nebo Bóaz, se tedy mezi biblisty vedou spory, které začínají prvním a druhým vydáním hebrejské verze Bible krále Jakuba, v nichž byl text zjevně změněn, ať už záměrně, nebo ne.
.