18 způsobů, jak se Bible měnila v průběhu dějin

Jednou z mnoha konspiračních teorií, které jsou v současnosti šířeny těmi, kdo k tomu mají sklony, je, že CERN – Evropská organizace pro jaderný výzkum (Conseil europeen pour la recherché nucleaire) – vytváří nadpřirozenými prostředky změny ve verzi Bible krále Jakuba i v dalších verzích. O jaké změny se přesně jedná a jakým způsobem jsou prováděny, není jasné, ale existují lidé, kteří věří, že tištěné kopie jejich osobních biblí byly pozměněny prostřednictvím konceptu, který někteří nazývají Mandelův efekt. Pro ty, kteří se k této teorii hlásí, se změnilo spíše tištěné slovo než jejich vlastní paměť.

Srážka protonů a subprotonů v CERNu, která podle některých názorů způsobila nadpřirozené změny v textu Bible. CERN

Ať je to jak chce, Bible se před i po vydání verze krále Jakuba z roku 1611, tedy po jejím prvním vytištění, mnohokrát změnila. KJV se také měnil, revidoval ve věcech textu, interpunkce a obsahu. Jsou samozřejmě tací, kteří popírají, že by to bylo možné, ale přesto je to historický fakt. Například v roce 1611, kdy vyšlo první vydání KJV, neobsahovala anglická abeceda písmeno j a jméno Ježíš bylo přeloženo jako Iesus, přičemž v dalších vydáních bylo později změněno na modernější podobu. J se v angličtině objevilo jako odlišné od I až v roce 1633. Zde jsou další příklady toho, jak se Bible v průběhu času měnila, žádný z nich však nesouvisí s CERNem a jeho výzkumem částicové fyziky.

Anglický král Jakub I. připojil ke svým překladatelům konkrétní pokyny týkající se obsahu Bible, kterou si objednal, včetně toho, jaké prameny se nesmí používat. Wikimedia

Raná vydání KJV byla plná typografických nesrovnalostí

V 21. století je známo asi 200 vydání takzvané Velké bible. Tyto bible obsahují titulní listy obou zákonů, které jsou datovány rokem 1611. I když v některých případech byly vlastní knihy Starého zákona vytištěny až v roce 1613. V textu se objevuje více než 350 typografických chyb, jedna z nejznámějších je v knize Rút. V těch, v nichž byl Starý zákon vytištěn v roce 1611, se v knize Rút v souvislosti s Boázem píše: „odměřil šest měr ječmene a položil na ni a šel do města“ (Rút 3,15). Druhé použití zájmena on je nesprávné; vztahuje se spíše k Rút jdoucí do města než k Boázovi a mělo znít ona. Vydání vytištěná v roce 1613 tuto chybu opravila.

Dvě vydání jsou známá jako Velká bible on pro ta, která uvádějí, že Bóaz šel do města, a Velká bible ona pro ta, podle nichž se Rút vydala na cestu. Podle některých hebraistů chyba vůbec není typografická, uvádějí, že původní hebrejský text se překládá jako on a překladatelé, aby změnili kontext pasáže a umístili Rút do města, jak to příběh zřejmě vyžaduje, záměrně změnili zájmeno v Biskupské bibli, která předcházela KJV. O tom, zda do města vstoupila Rút, nebo Bóaz, se tedy mezi biblisty vedou spory, které začínají prvním a druhým vydáním hebrejské verze Bible krále Jakuba, v nichž byl text zjevně změněn, ať už záměrně, nebo ne.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.