Ať žiješ v zajímavých časech

Přestože je obecně přisuzováno čínské kletbě, není v čínštině znám žádný ekvivalentní výraz. Nejbližší příbuzný čínský výraz se překládá jako „Lepší být psem v dobách klidu než člověkem v dobách chaosu“. (寧為太平犬,不做亂世人) Výraz pochází ze 3. svazku sbírky povídek Feng Menglonga „Příběhy k probuzení světa“ z roku 1627.

Důkaz o tom, že se tento výraz používal již v roce 1936, je uveden ve vzpomínkách, které napsal Hughe Knatchbull-Hugessen, britský velvyslanec v Číně v letech 1936 a 1937, a které byly zveřejněny v roce 1949. Zmiňuje se o tom, že před odjezdem z Anglie do Číny v roce 1936 mu jeden přítel řekl o čínské kletbě: „Ať žiješ v zajímavých časech.“

Frederic René Coudert Jr. také vypráví, že tuto větu tehdy slyšel:

Před několika lety, v roce 1936, jsem musel napsat svému velmi drahému a váženému příteli, který mezitím zemřel, siru Austenu Chamberlainovi, bratrovi současného premiéra, a svůj dopis jsem zakončil poněkud banální poznámkou, „že žijeme v zajímavé době“. Zřejmě si dopis přečetl celý, protože mi zpáteční poštou napsal a uzavřel ho takto: „Před mnoha lety jsem se od jednoho z našich diplomatů v Číně dozvěděl, že jedna z hlavních čínských nadávek adresovaných nepříteli zní: ‚Ať žiješ v zajímavém věku‘.“ „Jistě,“ řekl, „žádný věk nebyl tak plný nejistoty jako naše současná doba“. To bylo před třemi lety.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.