Adresování dopisů v čínštině

Pošta je mrtvá – nebo snad ano?

Přestože většina Číňanů používá ke komunikaci raději e-mail nebo aplikace pro zasílání zpráv, jako je WeChat, stále existuje spousta důvodů, proč byste mohli chtít využít své znalosti čínštiny a poslat dopis. Možná máte kamaráda, který studuje v zahraničí, nebo čínského dopisovatele (笔友, bǐyǒu). Možná potřebujete vrátit něco, co jste si koupili online. Možná jen nedokážete říct ne pěkné pohlednici (明信片, míngxìnpiàn), jako nejeden člověk zde v Cheng & Tsui.

(Obrázek: Různé pohlednice z cest blogerky po pevninské Číně a Tchaj-wanu. Ano – i ten pes je pohlednice!“

Používání čínského poštovního systému se může zdát jako náročný úkol – dokonce i pro pokročilé studenty čínštiny. Naštěstí polovina obtíží spočívá ve znalosti adresování dopisů v čínštině a my vás tímto procesem provedeme.

Posílání pošty do pevninské Číny a na Tchaj-wan z USA

Posílání pošty do pevninské Číny a na Tchaj-wan z USA se může zpočátku zdát složité. Možná se ptáte:

Naštěstí, pokud napíšete cílové území v angličtině, můžete zbytek adresy příjemce napsat v angličtině, čínštině nebo v obou jazycích. Je to proto, že Poštovní služba Spojených států doručuje váš dopis pouze do dep v pevninské Číně nebo na Tchaj-wanu. V pevninské Číně se o vaše dopisy stará China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) a na Tchaj-wanu je vyřizuje Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Vzhledem k tomu, že tyto poštovní služby zpracovávají mezinárodní poštu pomocí počítačů, mohou být dopisy adresované výhradně v angličtině doručeny, ale někdy se ztratí.

Protože váš dopis bude doručovat čínsky mluvící osoba, je nejlepší napsat anglicky „P.R. China“ (nebo „R.O.C. Taiwan“), následovat bude adresa příjemce v čínštině a pod ní nebo vpravo bude napsána adresa příjemce v angličtině.

Jak psát adresy v čínštině

Formát adresy

Ať už chcete poslat cokoli nebo kamkoli, budete potřebovat vědět, jak psát adresy (地址, dìzhǐ) v čínštině.

Na rozdíl od adres psaných v angličtině začínají adresy psané v čínštině největší zeměpisnou složkou (obvykle provincií) a končí nejmenší.

Je důležité si uvědomit, že ne každá čínská adresa bude obsahovat všechny výše uvedené části. Například Peking, Šanghaj, Tchien-ťin a Čchung-čching jsou obce na úrovni provincie (直辖市, zhíxiáshì), takže u adresy nacházející se v některém z těchto měst nemusíte uvádět provincii. V Číně je také pět autonomních oblastí na úrovni provincií: Guangxi, Vnitřní Mongolsko, Ningxia, Tibet a Sin-ťiang. Při psaní adresy nacházející se v jedné z těchto oblastí byste měli místo 省 (shěng) použít 自治区 (zìzhìqū).

Může se zdát zvláštní, že okresy (区 qū) a kraje (县 xiàn) jsou menší správní jednotky než města, ale nezapomeňte, že většina čínských měst je opravdu, opravdu velká. Okresy se nacházejí v městských oblastech, zatímco kraje ve venkovských oblastech. Protože okresy stojí v celkové správní hierarchii pevninské Číny o něco výše, některé okresy požádaly o změnu svého statusu na okresy!“

Při psaní čísla ulice nebo čísla budovy používejte arabskou číslici následovanou znakem 号 (hào, znak používaný pro označení čísla v řadě). Pro označení čísla bytu nebo pokoje použijte arabskou číslici následovanou znakem 室 (shì; byt, pokoj). Například:

  • 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
  • 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Budova č. 30. 9, Apartment 3

Tady je několik příkladů adres zapsaných v čínštině:

  • 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
  • 北京市东城区交道口南大街76号 – … Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào

Všimněte si, že mezi jednotlivé části adresy psané čínsky nemusíte vkládat čárky. Při zápisu v angličtině ve standardním americkém formátu (tj. od nejmenšího k největšímu) by tytéž adresy zněly:

  • Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
  • No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing

Tato druhá adresa patří sečuánské restauraci Zhang Mama’s (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), alias nejlepší sečuánské restauraci v Pekingu. Řekněme, že byste chtěli napsat dopis majitelce, abyste jí řekli, jak moc vám chybí její 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, knedlíčky s chilli olejem) od té doby, co jste se odstěhovali (toto je čistě hypotetický scénář a vůbec není výplodem blogerčina teskného snění o knedlíčcích, které jedla).

(Obrázek: Knedlíčky s chilli olejem z restaurace Zhang Mama’s Sichuan. Jednou vám je tato blogerka zase připraví.“

Při oslovování v čínštině je třeba napsat celé jméno adresáta a je zdvořilé použít i jeho titul. Můžete použít jeho pracovní zařazení nebo obecný titul jako 先生 (xiānshēng, pan) nebo 女士 (nǚshì, paní). Adresáta dopisu označíte tak, že za jeho jméno napíšete v závorce 收 (shōu, přijímat). Pokud posíláte dopis na něčí pracovní adresu, je dobré napsat také název podniku nebo organizace.

No, Zhang Mama zřejmě není celé zákonné jméno majitele restaurace Zhang Mama’s Sichuan. Protože tato informace není k dispozici, můžete tento příklad nahradit 某某 (mǒu mǒu, tak a tak), ale pokud byste tento dopis skutečně odesílali, potřebovali byste skutečné jméno Zhang Mama. Vložte poštovní směrovací číslo okresu Dongcheng (100007) a máte všechny informace, které potřebujete k adresování dopisu Zhang Mama:

  • 100007
  • 北京市东城区交道口南大街76号
  • 张妈妈特色川味馆
  • 张某某女士(收)
  • .

Umístění adresy na obálce

Napsání adresy příjemce a odesílatele na správná místa na obálce je klíčové. Jinak se váš dopis nedostane tam, kam potřebuje.

V pevninské Číně se pošta posílá pomocí horizontálních obálek. Správné umístění adres příjemce a odesílatele na obálce je uvedeno níže.

Především poštovní směrovací číslo příjemce (邮编,yóubiān) patří do levého horního rohu obálky. Pevninská Čína používá šestimístné kódy.

Adresa příjemce se uvádí v levém horním rohu obálky pod poštovním směrovacím číslem. Pokud je adresa dlouhá, bývá někdy rozdělena do dvou řádků. Název společnosti nebo organizace příjemce může jít také na druhý řádek. Jméno příjemce se uvádí uprostřed obálky pod jeho adresou.

Adresa a jméno odesílatele se uvádí v pravém dolním rohu obálky. Obvykle se píší na jeden řádek, pokud není adresa odesílatele opravdu dlouhá. Osoba, která dopis píše, může uvést, že je odesílatelem, a to tak, že za své jméno napíše do závorky 寄 (jì, poslat). Nakonec se v pravém dolním rohu uvede poštovní směrovací číslo odesílatele.

Pokusíme se adresovat obálku Zhang Mama s využitím informací z předchozí části. Použijeme první příklad adresy a jméno 刘洋 (Liú Yáng) jako našeho hypotetického odesílatele, aby Zhang Mama věděla, kam má poslat svůj tajný recept na knedlíčky s chilli olejem ve zpětném dopise, pokud se tak rozhodne. Měl by vypadat takto:

Na Tchaj-wanu se používají dva typy standardních obálek: horizontální a vertikální obálky. Správné umístění adresy příjemce a odesílatele na tchajwanské horizontální obálce se mírně liší od pevninské Číny, jak je uvedeno níže:

Adresa příjemce a jeho jméno jsou uprostřed obálky. Na prvním místě je třímístné poštovní směrovací číslo a na dalších dvou řádcích následuje zbytek adresy. Jméno příjemce je napsáno pod jeho adresou a za ním je napsáno (收).

Údaje o odesílateli jsou napsány v naprosto stejném formátu (poštovní směrovací číslo, adresa, jméno) v levém horním rohu obálky, jen menším písmem. Při posílání dopisu na Tchaj-wan nezapomeňte používat tradiční znaky!“

Na svislé obálce je jméno příjemce napsáno svisle v rámečku uprostřed obálky. Poštovní směrovací číslo příjemce je v pravém horním rohu a jeho adresa je na pravé straně obálky. Poštovní směrovací číslo odesílatele je v levém dolním rohu a jeho jméno a adresa jsou napsány svisle na levé straně obálky. Nebojte se – pokud nežijete na Tchaj-wanu a neposíláte nebo nepřijímáte hodně dopisů, pravděpodobně se s tímto typem svislé obálky nesetkáte příliš často.

Šťastné psaní!

Pro další procvičení adresování dopisů v čínštině si stáhněte tento pracovní list s aktivitami zdarma.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.