Jazykový tip týdne: Korpus nebo sbor?

V tomto týdenním příspěvku přinášíme studentům angličtiny užitečné tipy týkající se záludných oblastí jazyka. Tyto tipy vycházejí z oblastí angličtiny (např. pravopis, gramatika, kolokace, synonyma atd.), které jsou pro studenty často obtížné. Jazykový tip tohoto týdne se týká rozdílů ve výslovnosti mezi slovy Corp. a corps.

Ve Velké Británii se již dlouho řeší kauza týkající se Ruperta Murdocha a jeho zpravodajského impéria. Název impéria pana Murdocha zní „News Corporation“ a běžně se zkracuje na „News Corp.“, přičemž corp. je přijaté zkrácení slova corporation. O tomto příběhu se v rozhlase a televizi vysílá rozsáhlá reportáž a všiml jsem si, že někteří hlasatelé mají s výslovností tohoto zkráceného slova trochu problémy.

Jednou z mnoha zajímavých věcí na angličtině je to, jak je ovlivněna jinými jazyky. Existuje slovo corps, které pochází z francouzského slova pro tělo a vyslovuje se stejně jako anglické slovo core. Obě slova, corps i corpse, jsou odvozena od stejného latinského kořene corpus, což znamená „tělo“; běžně však používáme i samotné corps pro označení „těla“ lidí, kteří pracují společně (i když corps ve skutečnosti pochází přes francouzské corps d’armée). Příklady jsou armádní sbor, diplomatický sbor a tiskový sbor. Možná odtud pramení zmatek ohledně „News Corp.“. I když se běžně používá výraz press corps, ‚News Corp.‘ by rozhodně mělo mít na konci hlásku ‚p‘, protože odkazuje na slovo corporation, a ne na slovo corps.

Další jazykové tipy

Prohlédněte si seznam pod značkou ‚jazykové tipy‘ zde na blogu, kde najdete další užitečné jazykové tipy.

Chcete si zlepšit slovní zásobu? Sledujte naše každodenní tweety @MacLearnEnglish nebo navštivte naši stránku Learn English na Facebooku.

Pošlete tento příspěvek e-mailem

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.