„A on jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali, copak nevíte, že musím být u svého Otce?“
King James Version (KJV)
Jiné překlady Lukáš 2:49
„A on jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali? Wist yee not that I must bee about my fathers businesse?“
King James Version (1611) – Zobrazit původní skeny Lukášova evangelia 2. kapitoly
„A on jim řekl: „Proč jste mě hledali? Nevěděli jste, že musím být v {domě} svého Otce?“
New American Standard Version (1995)
„A on jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali, copak jste nevěděli, že musím být v domě svého Otce?“
American Standard Version (1901)
„A on jim řekl: „Proč jste mě hledali? Nebylo vám snad jasné, že mé pravé místo je v domě mého Otce?“
Basic English Bible
„A on jim řekl: „Proč jste mě hledali, copak jste nevěděli, že musím být v domě svého Otce?“
Darby Bible
„A on jim řekl: Jak to, že jste mě hledali, copak jste nevěděli, že se musím věnovat svým otcovským záležitostem? „
Douay Rheims Bible
„A on jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali, copak jste nevěděli, že musím být v záležitosti svého otce? „
Websterova Bible
„Jak to, že jste mě hledali? Odpověděl: „Nevěděli jste, že je mou povinností zabývat se záležitostmi mého Otce?“
Weymouth Bible
„Řekl jim: „Proč jste mě hledali? Cožpak jste nevěděli, že musím být v domě svého Otce?“
World English Bible
.