Parataxe

LiteratureEdit

Příkladem je řeč pana Jingla ve 2. kapitole Pickwickových listů od Charlese Dickense.

„Tak pojďte,“ řekl ten ze zeleného kabátu, táhl pana Pickwicka za sebou hlavní silou a celou cestu mluvil. „Tady, č. 924, vezměte si své jízdné a odejděte – slušný džentlmen – dobře ho znáte – žádné vaše nesmysly – tudy, pane – kde máte přátele?“ „Všechno je to omyl, jak vidím – nevadí – nehody se stávají – nejlépe upravené rodiny – nikdy neříkejte umřít – na štěstí – vytáhněte ho nahoru – dejte mu to do dýmky – jako chuť – zatracení darebáci.“ A s dlouhým řetězcem podobných přerývaných vět, pronášených s neobyčejnou vzletností, vedl cizinec cestu do cestovatelovy čekárny, kam ho těsně následovali pan Pickwick a jeho žáci.

Jiným příkladem je úvod monologu Samuela Becketta „Ne já“.

Ústa: …. ven … do tohoto světa … do tohoto světa … maličká věcička … předčasně … v bohapustém … co? … holčička? … ano … maličká holčička … do tohoto … ven do tohoto … před svým časem … bohem zapomenutá díra zvaná … zvaná … to je jedno … rodiče neznámí … neslýchaní … on se vypařil … řídký vzduch … sotva si zapnul kalhoty … ona podobně … o osm měsíců později … skoro na klíště … takže žádná láska … ušetřena, že … žádná láska, jaká se obvykle vybíjí na … nemluvněti … v domácnosti … žádná … a vlastně ani žádná jiná … žádná láska jakéhokoli druhu … v žádné další fázi …

GreekEdit

V čem se nazývá myšlení? Martin Heidegger zabývá parataktickou povahou klasických řeckých textů. Prostřednictvím analýzy fragmentu z Parmenida (obvykle překládaného jako „Je třeba říkat i myslet, že jsoucno je“) Heidegger dokazuje, že moderní syntaktické překlady parataktických řeckých textů často ponechávají význam zastřený. Navrhuje více překladů tohoto fragmentu, které se mohou více blížit parataktickému řeckému originálu. Patří mezi ně „potřebné : říkat také myslet : být : být“ a „Užitečné je nechat ležet před sebou, brát na vědomí, také: bytí v bytí“. Heidegger poukazuje na moderní lingvistický předsudek, který parataktický jazyk staví pod jazyk syntaktický; na parataktický jazyk se často pohlíží jako na „dětský“ či „primitivní“. Tvrdí, že parataktická věta, kterou může říci dítě, například „pes, haf haf, zlý“, není ze své podstaty méně smysluplná než její syntaktický ekvivalent, například „psi štěkají a mohou být nebezpeční“.

Teorie kulturyEdit

Termín parataxe si přivlastnili také někteří teoretici kultury pro označení určitých uměleckých děl nebo „kulturních textů“, v nichž je řada scén nebo prvků prezentována vedle sebe bez určitého pořadí nebo hierarchie. Příklady mohou sahat od koláží dadaistů a Roberta Rauschenberga až po mnoho současných hudebních videoklipů. Dalším příkladem je tradiční polyptych.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.