„Pohřbíme vás“ – jak chybný překlad málem odstartoval 3. světovou válku

A příběh muže, který stojí za těmito osudovými slovy

Danny Kane

Sledovat

14. července, 2020 – 5 minut čtení

.

Nikita Chruščov

Dne 18. listopadu, 1956 Nikita Chruščov pronesl slova, která vrátí vztahy mezi Sovětským svazem a Spojenými státy o deset let zpět. Na polském velvyslanectví v Moskvě před místností plnou západních diplomatů prohlásil: „Pohřbíme vás.“

Několik vyslanců členských zemí NATO a izraelský vyslanec na protest opustili místnost a po celém světě se zdálo, že přízrak jaderné války se zvětšuje, zatímco v pozadí zlověstně tikaly hodiny soudného dne. Mnozí však tehdy nevěděli, že „pohřbíme vás“ je v lepším případě chybná interpretace, v horším případě úplně špatný překlad.

Ústa sovětských vůdců

Brežněv (vlevo), Suchodrev (uprostřed) Nixon (vpravo)

Viktor Suchodrev, často přezdívaný král tlumočníků, je do značné míry zodpovědný za slova „pohřbíme vás“. Suchodrev, tlumočník z ruštiny do angličtiny pro Chruščova, Brežněva a Gorbačova, vyrostl v Londýně a díky plynulé znalosti angličtiny se stal mluvčím sovětských vůdců na světové scéně.

Je vidět na mnoha oficiálních fotografiích z té doby a také se může pochlubit tím, že se setkal s řadou amerických prezidentů, od Eisenhowera po George Bushe mladšího.

Suchodrev byl jistě mistrem svého oboru, ale nebyl neomylný. Chruščov byl podle Suchodreva obzvláště náročnou osobností na překlad. Dokázal být vznětlivým řečníkem, rád vyprávěl vtipy a při vyjadřování se hodně spoléhal na přísloví, z nichž mnohá Suchodrev nikdy předtím neslyšel. Často se to přičítá tomu, že Chruščov vyrůstal tak blízko rusko-ukrajinských hranic, a přestože si SSSR pamatujeme jako jeden blok, i mezi sousedními zeměmi, jako je Rusko a Ukrajina, byly stále velké rozdíly.

Ačkoli Chruščov byl údajně jeho oblíbeným šéfem na překládání, protože ho bavila výzva, Suchodrev o něm údajně říkal: „Pracoval jsem s Chruščovem mnoho let, byl to nevzdělaný člověk a také nerad četl předem upravené texty. Rád improvizoval, mluvil otevřeně a rád diskutoval a hádal se.“

Překlad nebo dezinterpretace?

Chruščov (vlevo) JFK (vpravo)

O tom, co měl Chruščov na mysli, když řekl „my vas pokhoronim“, se vedlo mnoho spekulací. Překladač Google vám řekne, že to znamená „pohřbíme vás“, což je méně rafinovaná verze Suchodrevova „pohřbíme vás“.

Mnozí však tvrdí, že to interpretoval příliš doslovně. „My vas pokhoronim“ lze interpretovat jako několik věcí, např: „dožijeme se tvého pohřbu“, „budeme přítomni tvému pohřbu“, „přežijeme tě“ a „přežijeme tě“, což jsou všechno jistě provokativní výroky, ale chybí jim otevřená hrozba „pohřbíme tě“.

Suchodrev však nesouhlasil a stál si za svým překladem a označil jej za „přesný výklad“. Když vezmeme celý citát v kontextu, jeho interpretace opět ztrácí některé podtóny hrozby.

„Ať se vám to líbí nebo ne, stojíme na správné straně dějin. Pohřbíme vás.“ – Nikita Chruščov

Často se poukazuje na to, že v plném kontextu se tato věta vztahuje spíše k ideologii a tvorbě dějin než k válce. Chruščov byl prostý řečník a je nepravděpodobné, že by se opíral o prózu, kdyby měl v úmyslu vyhrožovat.

„My vás pohřbíme“, daleko kultivovanější výrok, vyžaduje kulturní porozumění, které se při překladu do angličtiny ztratilo. V roce 1963 Chruščov svůj projev připomněl slovy: „Jednou jsem řekl: ‚Pohřbíme vás‘ a měl jsem s tím problémy. Samozřejmě, že vás nepohřbíme lopatou. Pohřbí vás vaše vlastní dělnická třída.“

Nám se to může zdát jako podivný výrok, ale v rámci komunistického manifestu je věta „proletariát je hrobařem kapitalismu“. V ruštině se „hrobař“ často překládá jako „hrobník“.

Kulturní a kontext

Nikita Chruščov – muž roku podle časopisu Time (1957)

Měl tedy Suchodrev pravdu, když řekl „pohřbíme vás“? Ano i ne. Určitě byl mistrem svého řemesla a jeho výklad je technicky správný. Přecenil však chápání kulturních dějin Západu, které se týkaly věty, na niž Chruščov odkazoval. Bez tohoto kontextu lze „pohřbíme vás“ snadno interpretovat jako výhrůžku, což je přesně to, za co ji západní média považovala.

Suchodrev byl známý tím, že občas měnil jazyk sovětských vůdců, aby zněl chytřeji, benevolentněji a moudřeji, a možná to měl udělat i zde a „pohřbíme vás“ přeložit jako „přežijeme vás“. Je to sice méně přesné, ale bližší záměru výroku, který se Chruščov snažil vyjádřit.

Vyvážení doslovného významu a významového záměru je jednou z nejobtížnějších částí tlumočení a překladu. V kulturním kontextu měl Suchodrev pravdu. V kontextu doby, ve které to řekl, kdy Sověti prudce předbíhali Západ v technologickém vývoji, jako byl vývoj první mezikontinentální balistické rakety (ICBM) a vypuštění první družice Sputnik, však bylo možná moudřejší, když Suchodrev Chruščovův výrok nakousl.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.