Americká angličtina používá in the hospital. Britská angličtina používá in hospital. Takže pokud mluvíte americkou angličtinou, vysvětluje to, proč in hospital zní vašim uším divně.
Mohl by vás zajímat tento komentář, který jsem před časem zveřejnil:
Lynne Murphyová má o tom pěknou kapitolu ve své knize The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship between American and British English (Vztah lásky a nenávisti mezi americkou a britskou angličtinou). Musíte znát pár lingvistických termínů: arthrous popisuje slova, která mají určitý člen, zatímco anarthrous popisuje ta, která ho nemají.
dává smysl, pokud vezmete v úvahu další anarthrous místa jako škola, vězení a kostel. Absence členu naznačuje, že mluvíme o někom, kdo zaujímá určitou roli vzhledem k instituci. Pokud jste v nemocnici, jste pacient. Pokud jste ve škole, jste žák nebo student. Pokud jste ve vězení, jste vězeň. Pokud chodíte do kostela, jste věřící. V nemocnici pracují zdravotní sestry, lékaři, uklízečky a technici – jen pacienti dostávají větu the-less.
Poznamenává základní vzorec in, pokud hraješ nějakou roli na daném místě (pacient, student, vězeň), a in, pokud jsi pouze uvnitř budovy. Tento vzor je většinou stejný v americké i britské angličtině, ale britská angličtina nám dává také in/at university, což bude znít americkým uším zvláštně.
Murphy tvrdí, že vzhledem k tomu, že nemocnice (v moderním slova smyslu) vznikly až poté, co se Amerika stala, alespoň geograficky, samostatnou zemí – a tedy relativně pozdě ve vývoji angličtiny -, dává smysl, že každá země přišla s vlastním způsobem, jak říkat „in (the) hospital“. Autorka poznamenává, že první zaznamenané použití výrazu in hospital pochází z devatenáctého století, takže se zdá, že právě tehdy došlo k rozdělení.
Murphy uzavírá:
Morální ponaučení: někdy je the jen slabikou. Jindy v historii angličtiny lidé studovali latinu a matematiku, cvičili se v mlynářství a krejčovství, ukládali věci pro potomstvo a hráli šachy. Angličtina o tato the přišla a nepochybně přijde a získá další.