12 außerordentlich nützliche türkische Redewendungen

ICH LIEBE ES, SPRACHEN zu LERNEN. Ich spreche Deutsch, Französisch, Italienisch, ein bisschen Russisch und Niederländisch. Ich habe mir so viel Japanisch beigebracht, dass ich mich während eines zweimonatigen Gesangsengagements in Tokio unterhalten konnte.

Als ich also beschloss, in die Türkei zu ziehen, dachte ich, ich würde die Sprache in etwa einem Jahr fließend beherrschen. Jetzt bin ich seit eineinhalb Jahren hier und habe immer noch Probleme mit der Sprache. Ich komme zwar zurecht, aber ich bin weit von dem entfernt, was ich mir vorgestellt hatte. Das Alphabet sieht vielleicht vertrauter aus als das japanische oder russische, aber die Komplexität der Grammatik und die kontra-intuitive Syntax machen Türkisch zur schwierigsten Sprache, die ich je zu lernen versucht habe.

Glücklicherweise ist Türkisch voll von feststehenden Sätzen, die einem Besucher in vielen Situationen helfen können. Hier sind 12 außerordentlich nützliche türkische Phrasen, die dir helfen, dich auf einen Besuch in der Türkei vorzubereiten.

1. hoş geldiniz – schön, dass du gekommen bist / willkommen

Vorgegeben: hosh geldiniz

Hoş geldiniz ist das erste, was du hörst, wenn du irgendwo ankommst, sei es im Haus eines Freundes oder in einem Restaurant.

2. hoş bulduk – Ich finde es schön

Ausgesprochen: hosh bullduk

Die Antwort auf hoş geldiniz ist hoş bulduk, was „Ich finde es schön“ bedeutet. Es ist nicht notwendig, zu antworten, wenn man ein Geschäft oder ein Restaurant betritt, aber es wäre ziemlich unhöflich, es auszulassen, wenn man in ein Haus eingeladen wird.

3. buyurun – please / here you are / walk this way

Pronunced: buoyroon

Das nächste, was Sie hören werden, ist buyurun, was vergleichbar ist mit „prego“ auf Italienisch oder „bitte“ auf Deutsch. Im Englischen wird es oft mit „please“ übersetzt, aber eigentlich heißt lutfen „bitte“.

Buyurun bedeutet so viel wie „hier sind Sie“, „gehen Sie hier entlang“, „kommen Sie in meinen Laden“, und so weiter. Du würdest es auch sagen, wenn du zum Beispiel einer älteren Person deinen Platz im Bus geben willst. Sagen Sie buyurun teyze – „Nimm meinen Platz, Tantchen“ – oder buyurun amca – „Bitte sehr, Onkel“.

Alle Menschen in der Türkei gehören zur Familie, und die höfliche Art, jemanden in Ihrer Altersgruppe anzusprechen, ist entweder abla – „große Schwester“ – oder abi – „großer Bruder“. Einen kleinen Jungen nennt man oglum – „mein Sohn“ – und ein kleines Mädchen kizim – „meine Tochter“.

4. teşekkür ederim – danke

Ausgesprochen: teshekur ederim

Sie wissen wahrscheinlich schon aus Ihrem Reiseführer, dass teşekkür ederim „danke“ bedeutet, aber wissen Sie auch, wie nützlich diese Phrase ist? Wenn Ihr Gastgeber zum dritten Mal versucht, Ihren Teller nachzufüllen, sagen Sie teşekkür ederim. Wenn jemand fragt, wie es Ihnen geht, antworten Sie mit teşekkür ederim. Es ist besonders praktisch, wenn du die Anwerber abwehrst, die versuchen, dich in ihre Geschäfte zu locken, denn es ist eine höfliche Art zu sagen: „Ich bin nicht interessiert“.

5. elenize sağlık – Gesundheit für deine Hände

Ausgesprochen: eleneezey sahlik

Um dem Gastgeber für das Kochen zu danken, sagt man elenize sağılık – „Gesundheit für deine Hände“ – statt teşekkür ederim. Dies wird im Allgemeinen im Haus gesagt, kann aber auch zu der Teyze gesagt werden, die sich über dem Grill abmüht, auf dem sie Ihr Gözleme zubereitet hat.

6. afiyet olsun – Möge es gut für dich sein

Vorangestellt: afeeyet olsun

Erinnern Sie sich an die ältere Frau, bei der Sie gerade das Gözleme gekauft haben? Als Sie sich bei ihr mit elenize sağılık bedankten, antwortete sie mit afiyet olsun. Dies wird in Ihrem Reiseführer wahrscheinlich mit „Guten Appetit“ übersetzt, weshalb Kellner, die ein wenig Englisch sprechen, beim Verlassen des Restaurants „Enjoy your meal“ sagen. Aber afiyet olsun bedeutet eigentlich „Möge es gut für dich sein“, weshalb es vor, während oder nach einer Mahlzeit gesagt werden kann.

Mehr wie dies

7. güle güle kullanin – benutze es lächelnd

Ausgesprochen: gewlay gewlay koolahnin

So gut wie immer, wenn jemand etwas kauft, ist güle güle kullanin – „benutze es lächelnd“ – ein passender Spruch. Das erinnert mich daran, dass meine Großeltern beim Kauf eines Kleidungsstücks immer sagten: „Trage es in guter Gesundheit“. Ich habe noch nie gehört, dass jemand in Amerika diese Redewendung benutzt hat, also muss sie irgendwo aus dem „alten Land“ stammen.

8. kolay gelsin – may it come easy

Ausgesprochen: kohleye gelsin

Wenn man sich jemandem nähert, der arbeitet, ist es nett, mit kolay gelsin zu beginnen, was „möge es leicht fallen“ bedeutet. Wenn du zum Beispiel einen Mitarbeiter von Turkcell oder Turkish Airlines ansprichst, gibt kolay gelsin einen viel besseren Ton für dein Gespräch an als „Do you speak English?“

9. Allah Allah – guter Herr

Vorangestellt: Allahalla

Du wirst sicher irgendwann während deines Aufenthaltes die Gelegenheit haben, Allah Allah zu sagen. Es bedeutet „oh Junge“, „wow“, „oh meine Güte“, „also, ich nie“, „guter Herr“ und das derzeit modische „wirklich?“ Sie werden diesen Satz in der Türkei mindestens einmal am Tag hören. Man kann auch Aman yarabbi oder Aman tanrlim („meine Güte“) sagen, um seine Überraschung auszudrücken.

10. geçmiş olsun – möge es vorübergehen

Vorangestellt: gechmish ohlsun

Geçmiş olsun, was „möge es vorübergehen“ bedeutet, wird am häufigsten gesagt, wenn man hört, dass jemand krank ist. Es kann aber auch als Antwort auf etwas wie „Meine Schwiegermutter ist zu Besuch“ verwendet werden. In diesem Fall könnte man zur Betonung ein Allah Allah voranstellen.

11. inşallah – So Gott will

Vorangestellt: eenshalla

Inshallah, was „So Gott will“ bedeutet, wird in der Türkei sehr oft gesagt. Ich könnte zum Beispiel sagen: „Ich werde meinen Blogbeitrag morgen fertigstellen, wenn der Strom wieder da ist, inshallah“, was meine mangelnde Zuversicht bezüglich der Rückkehr des Stroms ausdrücken könnte.

Am liebsten verwende ich diesen Ausdruck, wenn ich mit konservativen Türken konfrontiert werde, die von mir eine Erklärung dafür erwarten, warum ich nicht verheiratet bin und keine Kinder habe. Wenn ich schlecht gelaunt bin, sage ich vielleicht: „Ich will nicht. Aber mein Bruder entschädigt mich dafür – er und sein Mann haben drei Kinder“. Aber meistens kneife ich und gebe eine beliebtere Antwort: „Vielleicht lerne ich einen türkischen Ehemann kennen, inshallah“. Die Leute sind in der Regel so begeistert von dieser Antwort, dass das Thema fallen gelassen wird.

12. aferin sana – gut für dich

Vorangestellt: afairin sahna

Als ob ich den Leuten sage, dass ich, so Gott will, einen türkischen Ehemann treffen werde, und die Antwort ist aferin sana – „gut für dich“. Oder wenn jemand sagt: „Ich habe gerade 12 außerordentlich nützliche türkische Redewendungen gelernt“, ist die richtige Antwort natürlich aferin sana.

Dieser Artikel wurde ursprünglich am 16. November 2011 veröffentlicht.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.