A Short Analysis of Hamlet’s ‚O that this too solid flesh would melt‘ soliloquy

By Dr Oliver Tearle

Hamlet’s first soliloquy in Shakespeare’s play, the speech beginning ‚O, dass dieses zu feste Fleisch schmelzen würde“ (in einigen Ausgaben: „O, dass dieses zu besudelte Fleisch schmelzen würde“, in anderen: „O, dass dieses zu besudelte Fleisch schmelzen würde“) ist eine der berühmtesten Reden des Stücks, und wie bei allen Selbstgesprächen Hamlets muss die Sprache etwas ausgepackt werden.

Zunächst eine Erinnerung an die Rede in voller Länge, gefolgt von einigen Worten der Analyse. Der Monolog „O, dass dieses allzu feste Fleisch schmelzen würde“ findet sich im ersten Akt, Szene 2 von Hamlet. (Wir haben Hamlet hier zusammengefasst und bieten eine Analyse der Themen des Stücks in einem separaten Beitrag an.)

O, dass dieses allzu feste Fleisch schmelzen
Tauen und sich in einen Tau auflösen würde!
Oder dass der Ewige nicht
Seinen Kanon gegen Selbstmord festgesetzt hätte! O Gott! Gott!
Wie müde, schal, flach und unrentabel,
Scheinen mir alle Nutzungen dieser Welt!
Pfui! ach pfui! Sie ist ein unkrautiger Garten,
Der zu Samen wächst; Dinge, die unanständig und grob in der Natur sind
Besitzen sie nur. Daß es so weit kommen mußte!
Doch zwei Monate tot: nein, nicht so viel, nicht zwei:
So trefflich ein König; das war zu diesem,
Hyperion zu einem Satyr; so liebevoll zu meiner Mutter
Daß er die Winde des Himmels nicht beteem konnte
Besucht ihr Gesicht zu grob. Himmel und Erde!
Muss ich daran denken? Sie hing an ihm,
Als wär‘ der Appetit gewachsen
Durch das, was sie fraß: und doch, innerhalb eines Monats –
Lass mich nicht daran denken – Schwäche, dein Name ist Weib!
Ein kleiner Monat, oder bevor die Schuhe alt waren
Mit denen sie dem Leichnam meines armen Vaters folgte,
Wie Niobe, nur Tränen: – warum sie, selbst sie –
Oh, Gott! ein Tier, das der Vernunft nicht mächtig ist,
Würde länger trauern – vermählte sich mit meinem Oheim,
Meines Vaters Bruder, doch nicht mehr wie mein Vater
Als ich mit Herkules: innerhalb eines Monats:
Sobald noch das Salz höchst ungerechter Tränen
Das Erröten in ihren geschundenen Augen gelassen hatte,
vermählte sie sich. O, verruchte Schnelligkeit, mit solcher Geschicklichkeit in inzestuöse Laken zu posten
Es ist nicht, noch kann es gut werden:
Aber brich, mein Herz; denn ich muss meine Zunge halten.

„O, dass dieses zu feste/versulzte/versalzte Fleisch schmelzen würde“: Schon die erste Zeile dieses Shakespeare-Selbstgesprächs wirft eine Reihe von Interpretationsproblemen auf. Der erste Quarto-Druck (oder „Bad Quarto“) von Hamlet aus dem Jahr 1603 hatte „sallied“, was so viel wie „angegriffen“, „überfallen“ oder „betört“ bedeutet. Da es sich jedoch um einen „schlechten“ Druck des Stücks handelte (an anderer Stelle dieser Fassung beginnt der berühmte Monolog „To be or not to be“ stattdessen mit „To be or not to be, I there’s the point“), entschieden sich viele Herausgeber dafür, das Wort „sallied“ in „sullied“ zu „korrigieren“, was so viel wie „verseucht“ bedeutet. In der Druckfassung von Hamlet im First Folio von 1623 steht dagegen „solid“.

In diesem Kontext sprechen alle drei Wörter für sich: Hamlet mag sich angesichts des kürzlichen Todes seines Vaters und der schnellen Wiederverheiratung seiner Mutter mit Claudius in seiner Existenz angegriffen fühlen. Ebenso ist Hamlet davon besessen, dass Dinge krank oder verrottet sind, so dass auch „besudelt“ als „verunreinigt“ passen würde. In Anbetracht des Kontextes ist jedoch wahrscheinlich die gängigste Interpretation, dass „fest“ hier das richtige Wort ist, da Hamlet im weiteren Verlauf davon spricht, dass sich sein eigenes Fleisch „auflöst“ (d. h. aus einem festen Zustand „in einen Tau“ übergeht).

Interessanterweise wird in der Arden-Ausgabe des Stücks, Hamlet: Revised Edition (The Arden Shakespeare Third Series), schreiben die Herausgeber Ann Thompson und Neil Taylor, dass viele Kritiker und Herausgeber „solide“ nicht mögen, weil es „für einige Leser unglücklich mit Gertrudes späterer Aussage klingt, dass Hamlet fett ist“ (siehe Gertrudes Erklärung in V.2 während des Duells zwischen Hamlet und Laertes: „Er ist fett und atemlos“).

In jedem Fall und unabhängig davon, welche Lesart wir wählen, ist die Bedeutung dieselbe: Hamlet wünscht sich, dass sein eigener Körper einfach dahinschmelzen würde. Wenn er sich nur in einen Tau auflösen und aufhören könnte zu existieren, könnte er alle Probleme des Lebens hinter sich lassen!

Oder dass der Ewige nicht
seinen Kanon gegen die Selbsttötung gerichtet hätte!

Da es unwahrscheinlich ist, dass sein Körper sich einfach in ein Tau verwandelt, wäre die nächste Möglichkeit, sein eigenes Leben durch Selbstmord zu beenden, aber Hamlet kann dies nicht tun, weil Gott („der Ewige“) den Selbstmord verboten hat („Kanon“ bezieht sich hier auf das göttliche Gesetz).

O Gott! Gott!
Wie müde, schal, flach und unergiebig,
Scheinen mir alle Nutzen dieser Welt!
Pfui! ach pfui! Sie ist ein unkrautiger Garten,
der zu Samen wächst; Dinge, die in der Natur unordentlich und grob sind,
besitzen sie nur.

In berühmt gewordenen Zeilen drückt Hamlet seine Verzweiflung über die Welt im weiteren Sinne aus, über sich selbst hinaus. Alles scheint verwaschen und farblos zu sein, und letztlich kommt nichts von dem, was jemand tut. Die ganze Welt ist wie ein Garten voller Unkraut – ekelhaftes und verdorbenes Unkraut, das den ganzen Garten erobert hat.

Dass es so weit kommen musste!
Aber zwei Monate tot: nein, nicht so viel, nicht zwei:
So vortrefflich ein König; das war, zu diesem,
Hyperion zu einem Satyr; so liebevoll zu meiner Mutter
Dass er die Winde des Himmels nicht beteem
Besuche ihr Gesicht zu grob.

Nun konzentriert sich Hamlet auf seine eigene persönliche Situation, und wir bekommen einen Einblick, was diesen Ausbruch von Verzweiflung und Frustration über das Leben ausgelöst hat. Sein Vater ist erst seit zwei Monaten tot – ja, noch nicht einmal volle zwei Monate. Er war ein hervorragender König, und ihn mit dem neuen König, Hamlets Onkel Claudius, zu vergleichen, ist so, als würde man den Gott Hyperion (den griechischen Sonnengott aus der klassischen Mythologie) mit einem Satyr vergleichen, einem mythischen Tier, das von den Römern als ziegenähnlich dargestellt wurde (was Claudius mit niederer Lust assoziiert).

In der Tat war Hamlets Vater so liebevoll zu Hamlets Mutter, Gertrude, dass er nicht zuließ („beteem“), dass der Wind ihr zu stark ins Gesicht blies. (Diese Wetterbilder passen zu Hamlets Vorstellung von seinem toten Vater als Sonnengott.)

Himmel und Erde!
Muss ich mich erinnern? warum, sie hing an ihm,
Als ob der Appetit wuchs
Nach dem, was sie fraß: und doch, innerhalb eines Monats –
Lass mich nicht daran denken – Schwäche, dein Name ist Weib!

Hamlet drückt seinen Zorn gegenüber seiner Mutter aus, die an Claudius hängt, als ob ihr Verlangen nach ihm nur dadurch größer geworden wäre, dass es (von Hamlets Vater) befriedigt wurde. Es ist, als ob Gertrude vom alten Hamlet so sehr geliebt wurde, dass sie, anstatt seinen Tod zu betrauern, irgendwoher ihren „Kick“ bekommen muss.

Hamlet macht für die überstürzte Wiederverheiratung seiner Mutter ihre „Schwäche“ als Frau verantwortlich: Frauen sind die Verkörperung der „Schwäche“, d.h. der fehlenden Beständigkeit in der Liebe. Oder, um auf das Bild des „Fleisches“ zurückzukommen, mit dem Hamlet diesen Monolog begann: Frauen sind zu schwach, wenn es um Angelegenheiten des Fleisches geht, und geben zu leicht nach.

Einen kleinen Monat, oder bevor die Schuhe alt waren
Mit denen sie dem Leichnam meines armen Vaters folgte,
Gleich Niobe, alle Tränen: – warum sie, selbst sie –
O Gott! ein Tier, das der Vernunft Reden will,
Würde länger getrauert haben – mit meinem Onkel verheiratet,
Meines Vaters Bruder, aber nicht mehr wie mein Vater
Als ich mit Herkules:

Bevor Gertrudes Schuhe, die sie zu Hamlets Beerdigung trug, alt waren, heiratete sie Hamlets Onkel, der Hamlets Vater ungefähr so ähnlich ist wie Hamlet dem muskelbepackten Helden der klassischen Sage, Herkules. Gertrude weinte, als sie bei der Beerdigung hinter dem Leichnam des alten Hamlet herging, und weinte Tränen wie Niobe, eine andere Figur der griechischen Mythologie, als ihre Kinder erschlagen wurden; aber selbst ein „Tier“, dem es an Vernunft mangelt, hätte um einen toten Ehemann länger getrauert als Gertrude.

In den letzten Zeilen des Selbstgesprächs bezieht sich Hamlet auf die „inzestuösen Laken“ des Bettes, das Gertrude mit Claudius teilt. Ein solches Verständnis von „Inzest“ – jemanden zu heiraten, der zwar nicht blutsverwandt, aber von Rechts wegen ein Verwandter ist – wäre zweifellos vielen der ursprünglichen Zuschauer von Shakespeares elisabethanischem Publikum vertraut gewesen: Der eigene Vater der Königin, König Heinrich VIII., hatte seine Scheidung von seiner ersten Frau, Katharina von Aragon, mit der biblischen Begründung gerechtfertigt, dass es verboten sei, die Witwe des eigenen Bruders zu heiraten.

„O, dass dieses allzu feste Fleisch schmelzen würde“ endet damit, dass Hamlet sein gebrochenes Herz schweigend ertragen muss, denn an diesem Punkt des Stücks trifft Hamlets Freund Horatio mit der Nachricht ein, dass der Geist auf den Zinnen gesichtet wurde, und Hamlet wird erfahren, dass es noch mehr Gründe gibt, Claudius zu hassen.

Der Autor dieses Artikels, Dr. Oliver Tearle, ist Literaturkritiker und Dozent für Englisch an der Universität Loughborough. Er ist u.a. Autor von The Secret Library: A Book-Lovers‘ Journey Through Curiosities of History und The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.