(23) Ich erkenne, dass ihr in allen Dingen zu abergläubisch seid – besser gesagt, ich beobachte, dass ihr in allen Dingen mehr Angst vor den Göttern habt als andere. Es ist nicht leicht, die genaue Bedeutung des griechischen Adjektivs auszudrücken. „Abergläubisch“ ist vielleicht zu stark auf der Seite des Tadels, „fromm“ auf der Seite des Lobes. Das Wort, das die Athener gerne von sich selbst benutzten (theosebes, ein Gottesverehrer), entspricht genau dem letzteren Begriff. Paulus verwendet es nicht für Götzendiener, sondern für diejenigen, die den einen lebendigen und wahren Gott verehren, und er verwendet ein Wort, das wie unser „Verehrer“ zwar nicht beleidigend, aber doch neutral und mit einem leichten Anflug von Herabsetzung ist. Der Deisidaimon wird in den Charakteren des Theophrastus, dem La Bruyere der klassischen Literatur (ca. 17), ausführlich als jemand beschrieben, der Wahrsager konsultiert und an Omen glaubt, der eine Reise abbricht, wenn er ein Wiesel auf der Straße sieht, und der mit seiner Frau und seinen Kindern zur Einweihung in die orphischen Mysterien geht. Nikias, der athenische Feldherr, der stets von dem Gefühl der Eifersucht der Götter bedrückt war und wichtige strategische Bewegungen wegen einer Mondfinsternis vereitelte (Thukyd. vii. 50), ist ein auffälliges Beispiel für den Deisidaimon in hohen Positionen. Der stoische Kaiser Marcus Aurelius (Meditt. i. 16) beglückwünscht sich selbst, kein solcher deisidaimon zu sein, während er dafür dankt, dass er die Frömmigkeit (theosebes) seiner Mutter geerbt hat (i. 2). Die einleitenden Worte würden die Ohren der Philosophen erreichen und waren vielleicht auch so gemeint. Hier, würden sie sagen, ist einer, der sich zumindest, wie wir, über die Religion der Masse erhebt.
As I passed by, and beheld your devotions.–Besser, as I passed by, and was contemplating the objects of your worship. Das englische Wort scheint in seinem alten Sinn verwendet worden zu sein und bedeutet das, was das griechische Wort bedeutet – den Gegenstand und nicht die Handlung der Andacht. So gibt Wiclif „your mawmetis“ an, d. h. „eure Götzen“. Tyndale, Cranmer und die Genfer Version geben „die Art und Weise, wie ihr eure Götter anbetet“ an.
Ich fand einen Altar mit dieser Inschrift: „DEM UNBEKANNTEN GOTT“ – Das Griechische der Inschrift hat keinen Artikel und könnte daher mit „EINEM UNBEKANNTEN GOTT“ wiedergegeben werden, als ob er als Votivgabe für Wohltaten geweiht worden wäre, die der Empfänger nicht dem wahren Spender unter den „vielen Göttern und Herren“ zuordnen konnte, die er anbetete. So gedeutet, zeugte er nicht direkt von tieferen Gedanken als denen des populären Polytheismus und steht auf derselben Stufe wie die Altäre UNBEKANNTER GÖTTER, die Pausanias (i. 1-4) erwähnt und die im Hafen und in den Straßen Athens aufgestellt wurden, oder die Beschreibung, die Theophrastus (wie oben) von dem Deisidaimon gibt, der die Wahrsager nach einem beunruhigenden Traum fragt, zu welchem Gott oder welcher Göttin er beten solle. Der griechische Sprachgebrauch verlangte jedoch nicht die Verwendung des Artikels in Inschriften dieser Art, und die englische Übersetzung ist ebenso legitim wie die andere und gibt eindeutig den Sinn wieder, in dem der heilige Paulus sie verstand. Ausgehend von diesem Sinn stellen sich die Fragen: Welchen Gedanken hat die Inschrift ausgedrückt? Zu welcher Zeit gehörte sie? Eine Geschichte, die mit Epimenides von Kreta zusammenhängt, der als berühmter Prophet zu einer Zeit nach Athen eingeladen wurde, als die Stadt unter einer Pest litt, wird manchmal als wahrscheinliche Erklärung für den Ursprung der Inschrift angeführt. Diogenes Laertius (Epimen. c. 3) berichtet, dass er Schafe in der Stadt freiließ und sie dann, wo sie stehen blieben, dem so bezeichneten Gott opfern ließ, d.h., demjenigen, dessen Bild oder Altar dem Ort am nächsten war, und dass „Altäre ohne Namen“ in vielen Teilen Athens zu sehen waren; und man hat angenommen, dass dies einer dieser Altäre gewesen sein könnte, der dort errichtet wurde, wo kein Bild nahe genug war, um ein Opfer für irgendeine bekannte Gottheit zu rechtfertigen, und da Epimenides gesagt wird, dass er auf dem Areopag Opfer dargebracht hat, dass ein solcher Altar in Sichtweite gestanden haben könnte, als Paulus sprach. Gegen diese Ansicht sprechen jedoch die Tatsachen, dass (1) die Erzählung des Laertius keine solche Inschrift nennt, wie die, von der Paulus spricht, und eher andeutet, dass jedes Opfer den Gott fand, dem es von Rechts wegen gehörte, oder dass der Altar ohne jede Inschrift gelassen wurde; (2) dass die Sprache des hl. Paulus die Inschrift gesehen hat, als er durch die Stadt ging, und nicht, dass er sie sah, als er sprach; und (3) dass es kaum vorstellbar ist, dass ein solcher Altar, der seit der Zeit des Epimenides an einem so auffälligen Ort stand, von einem Denker wie Sokrates unbemerkt geblieben wäre. Hieronymus (zu Titus 1,12) löst den Knoten der Schwierigkeit, indem er behauptet, die Inschrift laute tatsächlich: „Den Göttern Asiens und Europas und Afrikas, den unbekannten und fremden Göttern“. Es ist möglich, dass er einen Altar mit einer solchen Inschrift gesehen hat, und dass er vorschnell zu dem Schluss gekommen ist, dass es sich um die Inschrift handelt, auf die sich Paulus bezog; aber es ist unwahrscheinlich, dass der Apostel es gewagt hätte, die Inschrift in Anwesenheit derer, die ihn an Ort und Stelle hätten widerlegen können, so zu verändern, dass sie zu seiner Argumentation passt, und seine Worte müssen als Hinweis auf das verstanden werden, was er tatsächlich gesehen hat.
Interessant ist eine Passage im Dialog von Philopatris, die Lukian zugeschrieben wird und in der einer der Redner „bei dem unbekannten Gott von Athen“ schwört; da sie aber im dritten nachchristlichen Jahrhundert geschrieben wurde, kann es sich nur um eine Anspielung auf die Rede des heiligen Paulus handeln, nicht ohne Spott, und sie kann weder als Beweis für die Existenz eines solchen Altars noch für seine Bedeutung angeführt werden. Eine unabhängige Untersuchung, die sich auf bisher nicht erwähnte Daten stützt, wird vielleicht zu befriedigenderen Schlussfolgerungen führen. (1) Das verbale Adjektiv bedeutet etwas mehr als „unbekannt“. Es fügt die Tatsache hinzu, dass das Unbekannte auch das Unerkennbare ist. Es ist das ultimative Eingeständnis der Unfähigkeit des Menschen, die Probleme des Universums zu lösen, wie wir es in letzter Zeit aus dem Munde einiger Studenten der Wissenschaft gehört haben. Es bekräftigt nicht den Atheismus, aber es weiß nicht, was die Macht ist, von der es dennoch glaubt, dass sie sein muss. (2) Als solche stellt sie eine auffallende Parallele zu der Inschrift dar, die Plutarch (dc Isid. et Osir.) auf dem Schleier der Isis in Sais gefunden haben will: „Ich bin alles, was gewesen ist, alles, was ist, und alles, was sein wird; und kein Sterblicher hat meinen Schleier gelüftet.“ Ob diese Inschrift die älteren Gedanken Ägyptens zum Ausdruck bringt, darf vielleicht bezweifelt werden. Plutarch gibt sie auf Griechisch wieder, und dies deutet wahrscheinlich auf ein Datum nach der Gründung der Monarchie der Ptolemäer (367 v. Chr.) hin, möglicherweise zeitgleich mit Plutarch (46-140 n. Chr.). (3) Noch auffälliger, wenn überhaupt möglich, ist die Parallelität, die ein in Ostia gefundener Altar aufweist, der sich heute im Vatikanischen Museum befindet. Er stellt eine so genannte mithraische Opfergruppe dar, die mit der Verehrung von Mithras, dem Sonnengott der späteren persischen Mythologie, verbunden ist: eine geflügelte Figur, die einen Stier opfert, mit verschiedenen symbolischen Emblemen wie einer Schlange und einem Skorpion. Darunter erscheint die Inschrift (Orelli, Inser. Gel. ii. 5, 000)–
SIGNUM INDEPREHENSIBILIS DEI.
Es wird zugegeben werden, dass dies denselben Gedanken ausdrückt wie die Inschrift, die der heilige Paulus zitiert; dass es das nächstliegende Äquivalent ist, das die lateinische Sprache für den „unbekannten und unwissenden“ Gott liefern kann. Das häufige Wiederauftauchen mithraischer Gruppen in fast allen Museen, im Allgemeinen ohne Zeitangabe, aber nach dem Urteil von Experten von der Zeit des Pompeius bis zu der des Diokletian, zeigt die Verbreitung dieses Sonnenkults in der gesamten römischen Welt während der frühen Periode des Reiches. Wir haben eine interessante Spur davon in Zypern gefunden. (Siehe Anm. zu Apostelgeschichte 13,14.) Wir können seinen überlebenden Einfluss in der Verehrung sehen, die Konstantin dem Dies Solis in der allgemeinen Befolgung dieses Tages im ganzen Reich entgegenbrachte. Andere Inschriften, die sich ebenfalls im Vatikanischen Museum befinden, wie SOLI DEO INVICTO (Orelli, i., 1904-14), zeugen von seiner weiten Verbreitung. Unser eigener Sonntag (Dies Solis), so wenig wir auch von ihm träumen, ist wahrscheinlich ein Überbleibsel des mithräischen Kultes, der einst, vom rein menschlichen Standpunkt aus gesehen, eine gewaltige Konkurrenz zu den Ansprüchen der Kirche Christi darzustellen schien. Es ist zumindest ein bemerkenswerter Zufall, dass der fünfundzwanzigste Dezember als Fest des Mithras begangen wurde, lange bevor er von der westlichen Kirche zum Geburtsfest gewählt wurde. De Rossi, der große römische Archäologe, gibt zwar in einer Notiz an den Verfasser das wahrscheinliche Datum der fraglichen Inschrift mit dem zweiten oder dritten Jahrhundert nach Christus an, doch ist bekannt, dass der mithräische Kult schon viel früher weit verbreitet war, und die Kirche San Clemente in Rom, wo unter den beiden Basiliken die Überreste eines christlichen Oratoriums gefunden wurden, das in eine mithräische Kapelle umgewandelt worden war, ist ein denkwürdiges Beispiel für die Rivalität der beiden Systeme. Im Großen und Ganzen scheint es daher wahrscheinlich, dass der Altar, den Paulus sah, ein früheres Beispiel für das in der ostischen Inschrift dargestellte Gefühl war, und dass er seinen Ausdruck mit einer ähnlichen charakteristischen Formel unter den vielen Formen des zusammenfließenden Polytheismus von Athen gefunden haben könnte. Plutarch (Pompeius) spricht davon, dass die Verehrung des Mithras von den kilikischen Piraten, die Pompeius besiegte, nach Europa gebracht wurde und zu seiner Zeit noch andauerte.
Den ihr also unwissend verehrt –Besser, als Ausdruck der Verbindung mit der Inschrift: Was ihr also unwissend verehrt, das verkünde ich euch. Die besseren MSS. geben das Relativpronomen im Neutrum an. Vielleicht wurde es absichtlich verwendet, wie Paulus die Neutrumform für „Gottheit“ in Apostelgeschichte 17,29 und ein verwandtes abstraktes Substantiv in Römer 1,20 verwendet, um die Tatsache auszudrücken, dass die Athener die Persönlichkeit des lebendigen Gottes noch nicht kannten. Dass ein menschlicher Lehrer die Macht und Autorität haben sollte, diesen „unbekannten Gott“ zu verkünden, der sich den Menschen zu erkennen gab, hatten sich weder Epikuräer noch Stoiker träumen lassen. Das Verb „verkünden“ steht in engem Zusammenhang mit dem Begriff „verkünden“ in Apostelgeschichte 17,18. Er leugnet dieses Element in der Anklage gegen ihn nicht.
Vers 23. – Ging vorbei für vorbeigegangen, A.V.; betrachtete die Gegenstände eurer Anbetung für sah eure Andacht, A.V. (τασ` σεβάσματα υμῶν: siehe 2. Thessalonicher 2:4); auch einen Altar für einen Altar, A.V.; an für der, A.V.; was für wen, A.V. und T.R.; in Unwissenheit anbeten für unwissend anbeten, A.V.; dies für ihn, A.V. und T.R.; darlegen für erklären, A.V. AN UNBEKANNTEN GOTT. Es gibt in den antiken Schriften kein direktes und ausdrückliches Zeugnis für die Existenz eines solchen Altars in Athen, aber Pausanias und andere sprechen von Altären für „unbekannte Götter“, die in Athen zu sehen waren, was durchaus als mehrere solcher Altäre verstanden werden kann, die jeweils einem unbekannten Gott geweiht waren. Einer dieser Altäre wurde vom heiligen Paulus gesehen und mit unnachahmlichem Takt zum Text seiner Predigt gemacht. Er predigte ihnen nicht einen fremden Gott, sondern machte sie mit einem bekannt, den sie bereits in ihre Verehrung einbezogen hatten, ohne ihn zu kennen.
Parallelkommentare …
Für
γὰρ (gar)
Konjunktion
Strong’s Greek 1063: Für. Eine primäre Partikel; richtig, einen Grund zuweisend.
Als ich herumging
διερχόμενος (dierchomenos)
Verb – Partizip Präsens Mittel oder Passiv – Nominativ Maskulinum Singular
Strong’s Greek 1330: Durchgehen, sich ausbreiten (wie ein Bericht). Von dia und erchomai; durchqueren.
und
καὶ (kai)
Konjunktion
Strong’s Greek 2532: Und, auch, auch, nämlich.
geprüft
ἀναθεωρῶν (anatheōrōn)
Verb – Partizip Präsens Aktiv – Nominativ Maskulinum Singular
Strong’s Greek 333: Aufmerksam betrachten, anstarren, erwägen. Von ana und theoreo; noch einmal anschauen.
dein
ὑμῶν (hymōn)
Personalpronomen / Possessivpronomen – Genitiv 2. Person Plural
Strong’s Greek 4771: Du. Das Personpronomen der zweiten Person Singular; du.
Objekte der Anbetung,
σεβάσματα (sebasmata)
Nomen – Akkusativ Neutrum Plural
Strong’s Greek 4574: Ein Objekt der Anbetung oder Verehrung. Von sebazomai; etwas Angebetetes, d.h. ein Gegenstand der Verehrung.
Ich habe sogar
εὗρον (heuron)
Verb – Aorist Indikativ Aktiv – 1. Person Singular
Strong’s Greek 2147: Eine verlängerte Form eines primären heuro, das heureo wird dafür in allen Zeitformen außer dem Präsens und Imperfekt zu finden verwendet.
ein Altar
βωμὸν (bōmon)
Nomen – Akkusativ Maskulinum Singular
Strong’s Greek 1041: Ein Altar, eine Plattform; ein leicht erhöhter Ort. Von der Basis der Basis; richtig, ein Stand, d.h. ein Altar.
mit
ᾧ (hō)
Personalpronomen / Relativpronomen – Dativ Maskulin Singular
Strong’s Greek 3739: Wer, was, was, das.
die Inschrift:
ἐπεγέγραπτο (epegegrapto)
Verb – Pluperfekt Indikativ Mittel oder Passiv – 3. Person Singular
Strong’s Greek 1924: Beschriften, einschreiben, einprägen. Von epi und grapho; einschreiben.
Zu einem Unbekannten
ΑΓΝΩΣΤΩ (AGNŌSTŌ)
Adjektiv – Dativ Maskulinum Singular
Strong’s Greek 57: Unbekannt, unerkennbar. Unbekannt.
Gott.
ΘΕΩ (THEŌ)
Nomen – Dativ Maskulin Singular
Strong’s Greek 2316: Eine Gottheit, besonders die oberste Gottheit; im übertragenen Sinne ein Richter; im Hebraismus sehr.
Daher
οὖν (oun)
Konjunktion
Strong’s Greek 3767: Daher, also. Offenbar ein primäres Wort; gewiss, oder dementsprechend.
was
Ὃ (Ho)
Personal-/Relativpronomen – Akkusativ Neutrum Singular
Strong’s Greek 3739: Wer, was, was, das.
du betest an
εὐσεβεῖτε (eusebeite)
Verb – Präsens Indikativ Aktiv – 2. Person Plural
Starkes Griechisch 2151: Pflichterfüllung, fromm sein, Frömmigkeit zeigen, verehren. Von eusebes; fromm sein, d.h. verehren oder achten.
als etwas Unbekanntes,
ἀγνοῦντες (agnoountes)
Verb – Partizip Präsens Aktiv – Nominativ Maskulinum Plural
Strong’s Greek 50: Nicht wissen, unwissend sein, manchmal mit der Vorstellung von absichtlicher Unwissenheit.
I
ἐγὼ (egō)
Personalpronomen / Possessivpronomen – Nominativ 1. Person Singular
Strong’s Greek 1473: Ich, das Erste-Person-Pronomen. Ein primäres Pronomen der ersten Person Ich.
proclaim
καταγγέλλω (katangellō)
Verb – Präsens Indikativ Aktiv – 1. Person Singular
Strong’s Greek 2605: Öffentlich verkünden, verkünden, predigen, loben, feiern. Von kata und der Basis von aggelos; verkünden, verkündigen.
zu dir.
ὑμῖν (hymin)
Personalpronomen / Possessivpronomen – Dativ 2. Person Plural
Strong’s Greek 4771: Du. Das Personenpronomen der zweiten Person Singular; du.
Altar An Announce Bearing Beheld Carefully Clear Contemplating Declare Found Ignorance Ignorantly Inscribed Inscription Objects Observed Passed Passing Proclaim Revere Reverence Shrines Something UNKNOWN Walked Worship
Altar An verkünden tragen erblicken sorgfältig klar betrachten erklären finden Unwissenheit unwissend beschriftet beschriftete Objekte beobachtet vorbeigegangen verkünden verehren Heiligtümer etwas UNBEKANNTES begangene Anbetung
Apostelgeschichte 17:23 NIV
Akte 17:23 NLT
Akte 17:23 ESV
Akte 17:23 NASB
Akte 17:23 KJV
Akte 17:23 BibleApps.com
Akten 17:23 Biblia Paralela
Akten 17:23 Chinesische Bibel
Akten 17:23 Französische Bibel
Akten 17:23 Clyx Zitate
NT Apostel: Apostelgeschichte 17:23 Denn als ich vorüberging und beobachtete (Apostelgeschichte Ac)