Katie Jacoby untersucht die Konnotationen und Verwendungen von coger
Relax. Es ist nicht so, wie du denkst. Egal, was du während deines Auslandsstudiums in Argentinien, deiner Missionsreise in Guatemala oder deiner Rucksacktour in Mexiko gelernt hast, coger ist in Kolumbien (und einigen anderen Ländern) so sauber wie nur möglich. Verschwenden Sie Ihre Zeit nicht mit dem Versuch, jemanden damit zu beleidigen oder durch Schockieren coole Punkte zu sammeln; sammeln Sie stattdessen Punkte, indem Sie lernen, ihn geschickt zu benutzen und seine unendliche Nützlichkeit zu erkennen. Denken Sie nur daran, dass diese Nützlichkeit fraglich wird, wenn Sie Grenzen überschreiten. Eine Liste, die zeigt, wo coger zu verwenden ist und wo andere Verben (vor allem tomar und agarrar) zu bevorzugen sind, finden Sie oben.
Kolumbien hat sich an Spanien orientiert und ist nie auf den Zug vieler anderer lateinamerikanischer Länder aufgesprungen, in denen coger zu einem unschönen Wort geworden ist. Warum sollte man ein Wort beschmutzen, das so universell einsetzbar ist? Hier sind einige der häufigsten Bedeutungen und Verwendungen von coger in Kolumbien.
Verwandt: Meine spanischen Lieblingswörter
Man sollte sich darüber im Klaren sein, dass diese Art von Regeln aufgrund der Natur des Slangs und der Sprache immer schwanken. Aber Vorsicht vor coger in Mexiko, Argentinien, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivien, Venezuela, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica und den USA. In diesen Ländern ist es ein Synonym für das F-Wort im sexuellen Sinne und sollte daher in den meisten Fällen vermieden werden.
In Kolumbien, Ecuador, Peru, Kuba, der Dominikanischen Republik, Puerto Rico, Panama und Spanien muss man sich keine Sorgen um coger machen.
Uses:
Zum Nehmen, Greifen, oder ergreifen (ähnlich wie tomar und agarrar)
La mamá cogió al niño del brazo – Die Mutter packte den Arm des Jungen
Los enamorados van cogidos de la mano – Die beiden Turteltauben gehen Hand in Hand herum
Aufheben (recoger) (Nicht so sehr mit der Vorstellung, dass man etwas fallen gelassen hat und sich dann bückt, um es wieder aufzuheben, sondern dass man es einfach nimmt)
Coge ese vaso del suelo – Hebe das Glas vom Boden auf
Cogió las llaves y se las dio a ella – Er hob die Schlüssel auf und gab sie ihr
Einen Verbrecher, Ball oder Tier fangen (alcanzar, atrapar)
¡Cógelo! (
Einfangen, entdecken oder überraschen (descubrir, pillar, sorprender)
Coger a alguien con las manos en la masa – Jemanden mit den Händen im Teig fangen, d.h., jemanden auf frischer Tat ertappen
Nos está cogiendo la tarde – Es wird spät (Der Nachmittag „erwischt“ uns)
Nos cogió un aguacero – Wir wurden vom Regen erwischt
Einen Bus oder ein Taxi zu erwischen oder zu nehmen (tomar, agarrar)
Voy a coger un taxi para ir al aeropuerto – Ich werde ein Taxi nehmen, um zum Flughafen zu gelangen
Eine Straße oder Autobahn nehmen oder betreten
Cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – Lass uns auf die Autobahn fahren und dann müssen wir auf die 51. Straße
Eine Erkältung einfangen oder bekommen, Krankheit, oder Schläfrigkeit
Me cogió un sueño pero tenaz (sehr kolumbianisch!) – Ich wurde extrem müde
Eine Gewohnheit, einen Rhythmus, eine Zuneigung, eine Erfahrung annehmen oder den Dreh raus haben
Con el tiempo le cogí cariño – Ich habe ihn mit der Zeit liebgewonnen
Vas cogiendo el ritmo cada vez más – Du bekommst den Rhythmus mehr und mehr
Me costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – Es war anfangs verwirrend, aber schließlich habe ich herausgefunden, wie man den Computer bedient. (Cogerle el tiro a algo ist eine sehr kolumbianische Art zu sagen, dass man etwas kapiert hat.)
Zu kapieren oder zu begreifen (captar, entender, pillar, cachar )
¿Sí cogiste la idea? – Also, du hast die Idee?
Habe ich etwas verpasst? Obwohl coger nicht ganz so vielseitig einsetzbar ist wie in Spanien, wo man sich kaum vorstellen kann, dass sie einen Satz ohne coger bilden, ist es in Kolumbien immer noch sehr, sehr nützlich und niemals beleidigend.