Sarah, „der klügste Schimpanse der Welt“, starb im Juli 2019, kurz vor ihrem 60. Geburtstag. Den größten Teil ihres Lebens diente sie als Forschungsobjekt, das Wissenschaftlern einen Einblick in die Gedankenwelt des nächsten lebenden Verwandten des Homo sapiens ermöglichte.
Sarahs Tod bietet die Gelegenheit, über eine grundlegende Frage nachzudenken: Können wir wirklich wissen, was nichtmenschliche Tiere denken? Ausgehend von meinem Hintergrund als Philosoph behaupte ich, dass die Antwort nein lautet. Unserer Fähigkeit, das Denken von Tieren zu verstehen, sind prinzipielle Grenzen gesetzt.
Tierisches Denken
Es besteht kaum ein Zweifel, dass Tiere denken. Ihr Verhalten ist zu ausgeklügelt, um etwas anderes anzunehmen. Aber es ist furchtbar schwierig, genau zu sagen, was Tiere denken. Unsere menschliche Sprache scheint ungeeignet zu sein, ihre Gedanken auszudrücken.
Sarah war ein Beispiel für dieses Rätsel. In einer berühmten Studie wählte sie zuverlässig den richtigen Gegenstand, um eine Reihe von Handlungen auszuführen. Als man ihr eine Person zeigte, die sich abmühte, einige Bananen zu erreichen, wählte sie eher einen Stock als einen Schlüssel. Als man ihr eine Person zeigte, die in einem Käfig festsaß, wählte sie den Schlüssel und nicht den Stock.
Das veranlasste die Forscher der Studie zu der Schlussfolgerung, dass Sarah über eine „Theorie des Geistes“ mit den Begriffen Absicht, Glauben und Wissen verfügte. Doch andere Forscher erhoben sofort Einspruch. Sie bezweifelten, dass unsere menschlichen Konzepte Sarahs Perspektive richtig wiedergeben. Obwohl in den vergangenen Jahrzehnten Hunderte von zusätzlichen Studien durchgeführt wurden, herrscht immer noch Uneinigkeit darüber, wie die mentalen Konzepte von Schimpansen richtig zu charakterisieren sind.
Die Schwierigkeit, die Gedanken der Tiere zu beschreiben, rührt nicht von ihrer Unfähigkeit her, Sprache zu benutzen. Nachdem Sarah eine rudimentäre Sprache beigebracht worden war, verwandelte sich das Rätsel, was sie dachte, einfach in das Rätsel, was ihre Worte bedeuteten.
Wörter und Bedeutungen
Wie sich herausstellte, war das Problem, Wörtern Bedeutungen zuzuordnen, die führende Obsession der Philosophie im 20. Es beschäftigte unter anderem W.V.O. Quine, den wohl einflussreichsten Philosophen der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts.
Der Harvard-Professor Quine ist berühmt dafür, dass er sich vorstellte, wie man eine fremde Sprache übersetzen könnte – ein Projekt, das er radikale Übersetzung nannte. Letztlich kam Quine zu dem Schluss, dass es immer mehrere gleich gute Übersetzungen geben würde. Infolgedessen könnten wir die Bedeutung der Wörter einer Sprache nie genau bestimmen. Quine stellte aber auch fest, dass die radikale Übersetzung durch die Struktur der Sprache eingeschränkt wird.
Quine stellte sich eine Fremdsprache vor, die mit keiner menschlichen Sprache verwandt ist, aber ich werde hier Deutsch zur Veranschaulichung verwenden. Nehmen wir an, ein Sprecher der Fremdsprache spricht den Satz aus: „Schnee ist weiß.“ Ihre Freunde lächeln und nicken und nehmen den Satz als wahr an. Leider sagt das nicht sehr viel darüber aus, was der Satz bedeutet. Es gibt viele Wahrheiten und der Satz könnte sich auf jede von ihnen beziehen.
Aber nehmen wir an, dass es andere Sätze gibt, die die ausländischen Sprecher akzeptieren („Schnee ist kalt“, „Milch ist weiß“ usw.) und ablehnen („Schnee ist nicht weiß“, „Schnee ist rot“ usw.), manchmal abhängig von den Umständen (zum Beispiel akzeptieren sie „Schnee!“ nur, wenn Schnee liegt). Da Sie nun mehr Beweise haben und dieselben Wörter in verschiedenen Sätzen auftauchen, werden Ihre Hypothesen enger gefasst. Sie können eine fundierte Vermutung darüber anstellen, was „Schnee ist weiß“ bedeutet.
Daraus lässt sich eine allgemeine Lehre ziehen: Soweit wir die Sätze einer Sprache in die Sätze einer anderen übersetzen können, liegt das größtenteils daran, dass wir die Wörter einer Sprache in die Wörter einer anderen übersetzen können.
Aber stellen Sie sich nun eine Sprache vor, deren Struktur sich grundlegend von der jeder menschlichen Sprache unterscheidet. Wie würden wir sie übersetzen? Wenn das Übersetzen von Sätzen das Übersetzen von Wörtern voraussetzt, ihre „Wörter“ aber nicht mit unseren Wörtern übereinstimmen, könnten wir ihre Sätze nicht auf unsere übertragen. Wir wüssten nicht, was seine Sätze bedeuten.
Unbekannte Grammatiken
Die Gedanken der Tiere sind wie die Sätze einer unbekannten Sprache. Sie sind aus Teilen zusammengesetzt, ganz anders als unsere Sprache aus Wörtern zusammengesetzt ist. Folglich gibt es in den Gedanken der Tiere keine Elemente, die mit unseren Worten übereinstimmen, und daher gibt es keine präzise Möglichkeit, ihre Gedanken in unsere Sätze zu übersetzen.
Eine Analogie kann dieses Argument konkreter machen.
Was ist die richtige Übersetzung der Mona Lisa? Wenn du jetzt sagst, dass diese Frage schlecht gestellt ist, weil die Mona Lisa ein Gemälde ist und Gemälde nicht in Sätze übersetzt werden können, dann ist das genau mein Punkt. Gemälde bestehen aus Farben auf einer Leinwand, nicht aus Worten. Wenn Quine also recht hat, dass jede halbwegs anständige Übersetzung die Zuordnung von Wörtern zu Wörtern erfordert, sollten wir nicht erwarten, dass Gemälde in Sätze übersetzt werden können.
Aber widersteht die Mona Lisa wirklich der Übersetzung? Wir könnten es mit einer groben Beschreibung versuchen wie: „Das Gemälde stellt eine Frau, Lisa del Giocondo, dar, die verschmitzt lächelt.“ Das Problem ist, dass es so viele Möglichkeiten gibt, verschmitzt zu lächeln, und die Mona Lisa hat nur eine davon. Um ihr Lächeln einzufangen, brauchen wir mehr Details.
So könnten wir versuchen, das Gemälde in Tausende von farbigen Pixeln aufzuschlüsseln und eine Mikrobeschreibung zu erstellen, wie z. B. „Rot an Position 1; Blau an Position 2; ….“. Aber dieser Ansatz verwechselt Anweisungen für die Reproduktion mit einer Übersetzung.
Im Vergleich dazu könnte ich Anweisungen für die Reproduktion des Inhalts auf der Titelseite der heutigen New York Times geben: „Drücken Sie zuerst die Taste T, dann die Taste H, dann die Taste E, … .“ Aber diese Anweisungen würden etwas ganz anderes aussagen als den Inhalt der Seite. Es ginge darum, welche Tasten gedrückt werden sollten, nicht um Einkommensungleichheit, Trumps neueste Tweets oder darum, wie man seinem Vorschulkind die Aufnahme in einen der Elitekindergärten Manhattans sichert. Ebenso stellt die Mona Lisa eine lächelnde Frau dar, nicht eine Ansammlung von farbigen Pixeln. Die Mikrobeschreibung liefert also keine Übersetzung.
Natur des Denkens
Mein Vorschlag ist also, dass der Versuch, das Denken von Tieren zu beschreiben, dem Versuch gleicht, die Mona Lisa zu beschreiben. Annäherungen sind möglich, aber Präzision ist es nicht.
Die Analogie zur Mona Lisa sollte nicht wörtlich genommen werden. Es geht nicht darum, dass Tiere „in Bildern denken“, sondern einfach darum, dass sie nicht in menschenähnlichen Sätzen denken. Denn selbst Tiere wie Sarah, denen es gelingt, mühsam rudimentäre Sprachen zu erlernen, erfassen nie die reiche rekursive Syntax, die dreijährige Menschen mühelos beherrschen.
Trotz zahlreicher Beweise dafür, dass Sarah und andere Tiere denken, befinden wir uns in der misslichen Lage, dass wir nicht genau sagen können, was sie denken. Ihre Gedanken sind zu anders strukturiert als unsere Sprache.