Auf eine nicht so förmliche Weise?
Ich denke, wir haben erraten, dass du nicht nach etwas Arbeitsbezogenem gefragt hast. 😉
Du musst allerdings die Aussprache üben.
Ich will nicht zu kitschig klingen lol.
Ich finde, kitschig zu sein ist nett. Was ist zu kitschig? =D
Ich werde versuchen, etwas für dich zu machen.
Naughty!
„Vilain !“
Wirkt besser mit einer absteigenden Intonation, statt der aufsteigenden, die du wahrscheinlich schon gehört hast
Ungezogener Junge
„Vilain garçon.“
Dies ist einfach. Ich denke sogar, dass du das ziemlich schnell sagen kannst.
Du bist so ein frecher Junge
„Tu es vraiment un vilain garçon“
Wörtliche Übersetzung. Klingt für mich ein bisschen altmodisch.
„Tu as été si vilain“
Etwas wie „wie unartig du gewesen bist“. Ich glaube, ich finde „garçon“ in diesem Zusammenhang altmodisch.
Ich will dich so sehr
„J’ai vraiment envie de toi“
Dazu gibt es nicht viel zu sagen. Wortwörtlich übersetzt klingt es wie „Ich brauche dich wirklich“
Nah genug, schätze ich.
Ich liebe es, wenn du mich so ansiehst
„J’aime quand tu me regardes comme ça.“
Ich glaube, das hier wird dir aus irgendeinem Grund schwer fallen =)
Langweilig.
Du gibst mir ein gutes Gefühl
„Tu me fais me sentir si bien !“
Du kannst mich ficken, wann immer du willst
Hier eine kleine Herausforderung.
„Tu peux me *** quand tu veux“
Der *** Platzhalter ist für das Wort, das „ficken“ bedeutet. Der Satz ist derselbe, wenn du sowohl „ficken“ als auch „Liebe machen“ verwendest, also gebe ich dir beides :
Ficken => baiser (als Verb. Das Noum ist einfach nur küssen. Ja, es ist verwirrend, ich weiß. Am besten benutzt man es nur, wenn man „ficken“ meint, denke ich.)
Make love => faire l’amour
Für den Fall, dass du so romantisch bist, wie ich annehme, wenn ich deine Sätze auf Englisch lese! =)
Du kannst mich haben, wie du willst
„Tu peux me prendre dans tout les sens“
Das hier finde ich lustig. Es bedeutet „Du kannst mich von allen Seiten nehmen“. Das ist die sexuellere Übersetzung.
„Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)“
„Du kannst mich so viel halten, wie du willst (an deiner Seite)“
Die romantischere.
Bin ich ein braves kleines Mädchen?
„Est ce que je suis une gentille fille ?“
Gutes Mädchen/braver Junge. Ich sehe hier einen Trend.
Ich bin deine kleine Hure
„Je suis ta petite pute.“
Wort für Wort. Es stört mich, einen sanften Satz mit „braves Mädchen“ zu haben und einen härteren mit „Hure“ gleich danach.
Das erinnert mich an all die Euphemismen sowohl im Französischen als auch im Englischen für dieses Wort, wie zum Beispiel „sex worker“. Ich habe jedenfalls das richtige Wort benutzt, also keine Sorge! =)
Fühlen Sie sich frei, mich mehr zu fragen. Ich bin gelangweilt.