Q: Ich schreibe über eine Redewendung, die mir gerade erst aufgefallen ist: die Verwendung von „ich kann nicht mit“, um „ich kann nicht mit“ etwas zu meinen. Ich will nicht fragen, ob das eine Sache ist (eine andere nützliche und scheinbar neue Verwendung), denn das ist es eindeutig, aber wie lange gibt es das schon?
A: Du hast Recht. Viele Leute benutzen den Ausdruck „ich kann nicht mit“ im Sinne von „ich kann nicht mit“ jemandem oder etwas umgehen.
Hier sind ein paar aktuelle Beispiele aus Google-Suchen: „Ich kann nicht mit dieser Show!“ … „Ich kann nicht mit dieser Katze umgehen“ … „Ich kann nicht mit meiner dummen Familie umgehen“ … „Ich kann nicht mit diesen Leuten auf dieser Seite umgehen.“
So, ja, es ist eine Sache, und wenn es nützlich ist, ein Wort zu speichern, dann ist es vielleicht eine nützliche Sache. Und wie Sie andeuten, ist es ein neuerer Gebrauch, wenn auch vielleicht nicht so neu, wie Sie vielleicht denken.
In Susane Colasantis Jugendroman Waiting for You (2009) zum Beispiel beklagt sich die Erzählerin über „die verrückten, abgehobenen Leute“ in der U-Bahn und sagt: „Ich kann nicht mit ihnen.“
Und in „Here and There“, einer Kurzgeschichte in David Foster Wallaces Sammlung Girl With Curious Hair (1996), sagt der Erzähler: „Die ganze Zeit habe ich ständig an sie gedacht – aber sie sagt: ‚Meine Gefühle haben sich geändert, was soll ich tun, ich kann nicht mehr mit Bruce zusammen sein.‘ „
Obwohl es diese Redewendung schon länger gibt, ist es schwer, genau zu bestimmen, wann sie aufgetaucht ist. Die Leute lassen routinemäßig Verben nach „can’t“ weg, was die Datenbanksuche nach „I can’t with“ erschwert.
Wenn „can“ oder „can’t“ als Hilfsverb (d. h. als Hilfsverb) verwendet wird, wird das Hauptverb oft weggelassen, wenn das Hilfsverb wiederholt wird. Hier ein Beispiel: „Ich kann mit deiner Familie umgehen, aber nicht mit meiner.“
Das ist Standard-Englisch. Aber in der Verwendung, nach der Sie gefragt haben, kommt das Hauptverb nie vor. Das Hilfsverb macht die ganze Arbeit.