Cómo decir «te echo de menos» en japonés
bien, no existe una expresión exacta equivalente en japonés para i miss you . De hecho, no tenemos la misma expresión para «te extraño» cuando lo decimos a nuestro novio o novia y cuando lo decimos a nuestros amigos y familiares. También hay muchos matices de «te echo de menos» que dan diferentes impresiones a nuestra pareja sentimental. A veces el chico o la chica que te gusta puede sentirse presionado si utilizas la expresión incorrecta de «te echo de menos». Aquí, te diré 10 formas de decir «te echo de menos» en japonés y cómo usarlas. Si puedes dominar algunas equivalencias de «te echo de menos» en japonés, podrás comunicarte mejor con los japoneses sin malentendidos.
Aitai (quiero verte)
La traducción más estándar de la expresión «te echo de menos» sería «aitai», que significa literalmente «quiero verte» en japonés. Es una excelente traducción para usar cuando echas de menos a tu pareja sentimental. Cuando hace tiempo que no ves a tu novio o novia, puedes decirle «aitai». Aunque puedes usar esta expresión para decir directa y honestamente cómo te sientes, suena demasiado directa en algunas situaciones.
Si tu pareja romántica está muy ocupada y no puede verte, se sentirá presionada si dices «aitai». También se recomienda no repetir esta palabra demasiadas veces para no sonar demasiado necesitado. Por lo tanto, te recomiendo que la uses sólo en ocasiones especiales.
2. Aenakute Samishii (Me siento solo por no vernos)
También puedes decirle a tu novio o novia que le echas de menos diciendo «aenakute samishii», que equivale a «Me siento solo por no vernos» en inglés. Esta expresión es comúnmente utilizada por las mujeres. Cuando no has visto a tu novio y lo echas de menos, puedes decirle «Aenakute samishii».
Usándolo bien, suenas muy lindo y dulce. Sin embargo, al igual que «aitai», no debes repetirlo demasiadas veces. Por el contrario, te hará sonar necesitado.
3. Hayaku Koewo Kikitai na (Quiero escuchar tu voz muy pronto)
Cuando estás demasiado ocupado para ver o hablar con tu pareja romántica, puedes decir «hayaku koewo kikitai na». Indica que quieres hablar con tu novio o novia. Los hombres rara vez dicen «aitai» o «samishii» cuando echan de menos a su novia.
Por lo tanto, si quieres sonar más masculino, puedes decir «hayaku koewo kikitai na» en lugar de «aitai». Por supuesto, esta expresión no suena extraña para las chicas. Es sólo una forma indirecta de decir que echas de menos a tu pareja romántica.
4. Ima, Kimino Kotowo Kangaeteita (Estaba pensando en ti)
También es una expresión comúnmente utilizada por los hombres. Como te dije antes, la mayoría de los hombres no suelen decir «aitai» o «samishii». Suena más masculino decir «te echo de menos» de forma indirecta. Cuando echas de menos a tu novia, puedes enviarle un mensaje: «Ima, kimino kotowo kangaeteita», que significa «estaba pensando en ti».»
Me parece que esta expresión tiene un significado más cercano a «te echo de menos» en inglés. Cuando dices «I miss you» en inglés, no significa «quiero verte». Sólo expresas tu deseo de ver a alguien. Esta expresión funciona de la misma manera. También es muy romántico recibir este mensaje del hombre que nos gusta.
5. Aerukana (¿Puedo verte?)
Cuando somos jóvenes, es más probable que digamos «aitai» o «samishii». En cambio, si eres un hombre o una mujer madura, esas expresiones suenan infantiles e inmaduras. Por lo tanto, es mejor decir «aerukana», que equivale a «¿puedo verte?» en inglés.
Sonaría más maduro y sofisticado. Aunque esta expresión parece como si pidieras directamente a tu pareja que te vea, no es tan directa como parece. De hecho, suena menos necesitado que decir «aitai». En japonés, suena como «me gustaría verte si tienes tiempo». Deja mucho espacio para que el otro elija cuándo quiere verte o no.
6. Kaoga Mitai na (Quiero ver tu cara)
A veces, en tu ajetreada vida, no es fácil ver a tu novio o novia muy a menudo. Sin embargo, no quieres parecer necesitado diciendo «aitai» todo el tiempo. Si ese es el caso, puedes decir «kaoga mitai na» en su lugar. También es una forma indirecta de decirle a tu pareja romántica que la echas de menos.
Cuando envíes un mensaje a tu pareja romántica, puedes añadir «hayaku kaoga mitai na» (quiero ver tu cara pronto). Con esta expresión, tu pareja no sentirá ninguna presión por verte, pero entenderá que le echas de menos.
7. Aitaku Nacchatta (Quiero verte de repente)
Si eres una chica y quieres sonar mona delante de tu novio, puedes decir «aitaku nacchatta» en lugar de «aitai». Es una forma muy linda y femenina de decir «te extraño». Aunque «aitai» suena muy necesitado si lo repites con frecuencia, «aitaku nacchata» no suena muy necesitado aunque básicamente significa lo mismo.
Es una gran expresión para usar si quieres sonar linda. Si a tu novio le gustan las chicas guapas y femeninas, puede que considere verte aunque esté ocupado y cansado.
8. Sukoshi Demo Aetara Ureshii na (Me alegraría verte aunque fuera por poco tiempo)
Es una expresión que puedes usar cuando acabas de empezar a salir con alguien. Las otras expresiones anteriores son más apropiadas cuando se está en pareja. Sin embargo, si acabas de empezar a salir con alguien, esas expresiones pueden tomarse como necesitadas o prepotentes.
Por lo tanto, si quieres ver al chico o a la chica que acabas de empezar a ver, es mejor decir «sukoshi demo aetara ureshii na». Muestra que estás interesado en él/ella sin decir directamente que «te echo de menos porque te quiero»
9. Mata Aitai Ne (vamos a vernos pronto)
Hasta ahora te he dicho principalmente cómo decir «te echo de menos» en situaciones románticas. Pero cuando quieras decir a tus amigos «te echo de menos», puedes decir «mata aitai ne», que significa «veámonos pronto»
Cuando eches de menos a tus amigos a los que no ves desde hace tiempo, puedes decir «mata aitai ne». Significa algo así como «te echo de menos y te veo pronto» en inglés. Es una forma amistosa de decir «te echo de menos»
10. Oaidekinaku Narunowa Samishii Desu (Me entristecerá no poder verte)
Cuando te quedas con una familia japonesa o trabajas con japoneses, es posible que quieras decir «te voy a echar de menos» cuando los dejes.
Ahora sabes que «aitai» es inapropiado en esta situación. En su lugar puedes decir «oaidekinaku narunowa samishii desu», que equivale a «te voy a echar de menos». Es una forma muy educada de decirle a tu familia de acogida o a tus compañeros de trabajo que los vas a echar de menos.
Vía: Spin Japan