Katie Jacoby explora las connotaciones y usos de coger
Relax. No es lo que piensas. A pesar de lo que hayas aprendido durante tus estudios en Argentina, tu viaje misionero en Guatemala o tu excursión de mochilero en México, coger es lo más limpio que puede haber en Colombia (y en varios otros países). No pierdas el tiempo tratando de ofender a nadie con ella o de registrar puntos de frialdad por el choque; en cambio, acumula puntos aprendiendo a manejarla con destreza, reconociendo su infinita utilidad. Sólo recuerda que dicha utilidad se vuelve dudosa cuando cruzas las fronteras. Véase más arriba una lista que ilustra dónde usar coger y dónde optar por otros verbos (los más comunes son tomar y agarrar).
Colombia siguió el ejemplo gentil de España y nunca se subió al carro de muchos otros países de América Latina donde coger se ha convertido en algo descolorido. ¿Por qué empañar una palabra tan polivalente? Estos son algunos de los significados y usos más comunes de coger en Colombia.
Relacionado: Mis palabras favoritas del español
Vale la pena ser consciente de que, por la naturaleza del argot y del lenguaje, este tipo de reglas siempre fluctúan. Pero cuidado con coger en México, Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Venezuela, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Estados Unidos. En estos países es un sinónimo de la palabra con «F» en el sentido sexual, por lo que es mejor evitarla en la mayoría de los escenarios.
No hay que preocuparse por coger en Colombia, Ecuador, Perú, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, Panamá y España.
Uses:
Tomar, agarrar, o agarrar (similar a tomar y agarrar)
La mamá cogió al niño del brazo – The mum grabbed the boy’s arm
Los enamorados van cogidos de la mano – The two lovebirds walk around hand in hand
To pick up (recoger) (No tanto con la idea de que se te ha caído algo y luego te agachas a recogerlo, sino que simplemente lo coges)
Coge ese vaso del suelo – Pick that glass up from the floor
Cogió las llaves y se las dio a ella – He picked up the keys and gave them to her
To catch a criminal, ball, or animal (alcanzar, atrapar)
¡Cógelo! (gritado mientras se persigue a un ladrón por una calle) – ¡Cógelo!
Coger, descubrir o sorprender (descubrir, pillar, sorprender)
Coger a alguien con las manos en la masa – To catch someone with their hands in the dough, i.e, to catch someone red-handed
Nos está cogiendo la tarde – It’s getting late (The afternoon is «catching» us)
Nos cogió un aguacero – We got caught in the rain
To catch or take a bus or taxi (tomar, agarrar)
Voy a coger un taxi para ir al aeropuerto – I’m going to catch a taxi to get to the airport
To take or get on a street or highway
Cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – Vamos a coger la autopista y después habrá que coger la calle 51
Pillar o resfriarse, enfermedad, o somnolencia
Me cogió un sueño pero tenaz (¡muy colombiano!) – Me cansé muchísimo
Coger un hábito, un ritmo, un afecto, una experiencia, o cogerle el tranquillo a algo
Con el tiempo le cogí cariño – Le cogí cariño con el tiempo
Vas cogiendo el ritmo cada vez más – You’re getting the rhythm more and more
Me costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – It was confusing at first, but I finally figured out how to work the computer. (Cogerle el tiro a algo es una forma muy colombiana de decir cogerle el tranquillo a algo.)
Tener o agarrar (captar, entender, pillar, cachar )
¿Sí cogiste la idea? – Entonces, ¿has cogido la idea?
¿Me he perdido alguna? Aunque coger no es tan polivalente como en España, donde casi no te imaginas que formen una frase sin él, sigue siendo muy, muy útil en Colombia y nunca ofensivo.