El correo de caracol ha muerto… ¿o no?
Aunque la mayoría de los chinos prefieren utilizar el correo electrónico o las aplicaciones de mensajería como WeChat para comunicarse, todavía hay muchas razones por las que podrías querer flexibilizar tus conocimientos de chino enviando una carta. Quizá tengas un amigo que estudia en el extranjero o un amigo por correspondencia chino (笔友, bǐyǒu). Tal vez tengas que devolver algo que has comprado por internet. Quizás simplemente no puedes decir que no a una bonita postal (明信片, míngxìnpiàn), como más de una persona aquí en Cheng & Tsui.
(Imagen: Surtido de postales de los viajes del bloguero por China continental y Taiwán. Sí, hasta el perro es una postal)
Utilizar el sistema postal chino puede parecer una tarea desalentadora, incluso para estudiantes avanzados de chino. Afortunadamente, la mitad de la dificultad radica en saber cómo dirigir las cartas en chino, y estamos aquí para guiarle a través de ese proceso.
Enviar correo a China continental y Taiwán desde los EE.UU.
Enviar correo a China continental y Taiwán desde los EE.UU. puede parecer complicado al principio. Tal vez se pregunte: ¿Debe dirigir la carta en inglés para que el amable empleado postal de su barrio pueda leerla, o en chino para el empleado postal que habla chino en el otro lado del mundo?
Afortunadamente, mientras escriba el territorio de destino en inglés, puede escribir el resto de la dirección del destinatario en inglés, en chino o en ambos idiomas. Esto se debe a que el Servicio Postal de Estados Unidos sólo entrega su carta en los depósitos de China continental o Taiwán. En China continental, China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) se encarga de tus cartas, y en Taiwán las gestiona Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Dado que estos servicios postales procesan el correo internacional mediante ordenadores, las cartas dirigidas íntegramente en inglés pueden ser entregadas, pero a veces se pierden.
Dado que su carta será entregada por un hablante de chino, su mejor opción es escribir «P.R. China» (o «R.O.C. Taiwan») en inglés, seguido de la dirección del destinatario en chino, con la dirección del destinatario en inglés escrita debajo o a la derecha.
Cómo escribir las direcciones en chino
Formato de las direcciones
No importa lo que quiera enviar o a dónde lo quiera enviar, tendrá que saber cómo escribir las direcciones (地址, dìzhǐ) en chino.
A diferencia de las direcciones escritas en inglés, las direcciones escritas en chino comienzan con el componente geográfico más grande (normalmente la provincia) y terminan con el más pequeño.
Es importante tener en cuenta que no todas las direcciones chinas contienen todas las partes mencionadas anteriormente. Por ejemplo, Pekín, Shanghái, Tianjin y Chongqing son municipios de nivel provincial (直辖市, zhíxiáshì), por lo que no es necesario indicar la provincia para una dirección situada en una de esas ciudades. También hay cinco regiones autónomas de nivel provincial en China: Guangxi, Mongolia Interior, Ningxia, Tíbet y Xinjiang. Cuando escriba una dirección situada en una de esas regiones, deberá utilizar 自治区 (zìzhìqū) en lugar de 省 (shěng).
Puede parecer extraño que los distritos (区 qū) y los condados (县 xiàn) sean unidades administrativas más pequeñas que las ciudades, pero recuerde que la mayoría de las ciudades chinas son muy, muy grandes. Los distritos están situados en zonas urbanas, mientras que los condados se encuentran en zonas rurales. Debido a que los distritos tienen un rango ligeramente superior en la jerarquía administrativa general de China continental, algunos condados han solicitado cambiar su estatus a distritos.
Cuando se escribe el número de una calle o de un edificio, se utiliza el número árabe seguido de 号 (hào, un carácter utilizado para indicar un número en una serie). Para indicar el número de un apartamento o de una habitación, se utiliza el número árabe seguido de 室 (shì; apartamento, habitación). Por ejemplo:
- 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
- 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Edificio No. 9, Apartamento 3
Aquí hay un par de ejemplos de direcciones escritas en chino:
- 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
- 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào
Nota que no es necesario insertar comas entre cada parte de una dirección escrita en chino. Si se escriben en inglés utilizando el formato estándar de EE.UU. (es decir, de menor a mayor), esas mismas direcciones se leen:
- Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
- No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing
Esa segunda dirección pertenece al Zhang Mama’s Sichuan Restaurant (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), alias el mejor restaurante de Sichuan de Beijing. Supongamos que quieres escribir una carta a la dueña, para decirle lo mucho que echas de menos su 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, albóndigas de aceite de chile) desde que te mudaste (esto es un escenario puramente hipotético, y no es en absoluto producto de la ensoñación melancólica de la propia bloguera con las albóndigas que ha comido).
(Imagen: Dumplings de aceite de chile del restaurante Zhang Mama’s Sichuan. Un día este bloguero volverá a hacerlos suyos)
Cuando te dirijas a una carta en chino, debes escribir el nombre completo del destinatario, y es de buena educación utilizar su título. Puede utilizar su título de trabajo o un título genérico como 先生 (xiānshēng, señor) o 女士 (nǚshì, señora). Debes indicar el destinatario de la carta escribiendo 收 (shōu, recibir) entre paréntesis después de su nombre. Si envías una carta a la dirección del trabajo de alguien, es una buena idea escribir también el nombre de la empresa u organización.
Ahora bien, Zhang Mama no es obviamente el nombre legal completo del propietario del Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. Como esa información no está disponible, puedes sustituirla por 某某 (mǒu mǒu, fulano de tal) en este ejemplo, pero si tuvieras que enviar realmente esta carta, necesitarías el nombre real de Zhang Mama. Introduce el código postal del distrito de Dongcheng (100007) y tendrás toda la información que necesitas para dirigir tu carta a Zhang Mama:
- 100007
- 北京市东城区交道口南大街76号
- 张妈妈特色川味馆
- 张某某女士(收)
Colocación de la dirección en el sobre
Escribir las direcciones del destinatario y del remitente en los lugares correctos del sobre es crucial. De lo contrario, la carta no llegará a su destino.
En China continental, el correo se envía con sobres horizontales. La colocación correcta de las direcciones del destinatario y del remitente en un sobre se muestra a continuación.
En primer lugar, el código postal del destinatario (邮编,yóubiān) va en la esquina superior izquierda del sobre. China continental utiliza códigos de seis dígitos.
La dirección del destinatario va en la parte superior izquierda del sobre, debajo del código postal. Si la dirección es larga, a veces se divide en dos líneas. El nombre de la empresa u organización del destinatario también puede ir en la segunda línea. El nombre del destinatario va en el centro del sobre, debajo de su dirección.
La dirección y el nombre del remitente van en la esquina inferior derecha del sobre. Normalmente se escriben en una sola línea, a menos que la dirección del remitente sea muy larga. La persona que escribe la carta puede indicar que es el remitente escribiendo 寄 (jì, enviar) entre paréntesis después de su nombre. Por último, el código postal del remitente va en la esquina inferior derecha.
Intentemos dirigir un sobre a Zhang Mama utilizando la información de la sección anterior. Utilizaremos la primera dirección de ejemplo y el nombre 刘洋 (Liú Yáng) como nuestro hipotético remitente, para que Zhang Mama sepa dónde enviar su receta secreta de albóndigas de aceite de chile en una carta de respuesta, si así lo desea. Debería ser así:
En Taiwán, hay dos tipos de sobres estándar en uso: sobres horizontales y verticales. La colocación correcta de las direcciones del destinatario y del remitente en un sobre horizontal taiwanés es ligeramente diferente a la de China continental, como se muestra a continuación.
La dirección y el nombre del destinatario van en el centro del sobre. El código postal de tres dígitos va primero, seguido en las dos líneas siguientes por el resto de la dirección. El nombre del destinatario se escribe debajo de su dirección, con (收) a continuación.
La información del remitente se escribe exactamente en el mismo formato (código postal, dirección, nombre) en la esquina superior izquierda del sobre, sólo que en caracteres más pequeños. No olvide utilizar los caracteres tradicionales cuando envíe una carta a Taiwán!
En un sobre vertical, el nombre del destinatario se escribe verticalmente en el recuadro del centro del sobre. El código postal del destinatario va en la esquina superior derecha, y su dirección va en el lado derecho del sobre. El código postal del remitente va en la esquina inferior izquierda, y su nombre y dirección se escriben verticalmente en el lado izquierdo del sobre. No te preocupes, a menos que vivas en Taiwán y envíes o recibas muchas cartas, es probable que no veas este tipo de sobre vertical muy a menudo.