¿En Lucas 22:44 sudó Jesús realmente sangre?

Me alegra ver que la mayoría de las respuestas aquí están en el camino correcto, considerando el hecho de que este foro se llama «Hermeneutics Stack Exchange». Tengo una respuesta larga y otra corta a esta pregunta. Primero, la respuesta corta. No, Jesús no sudó sangre en Lucas 22:44. Se trata de un lenguaje de símil al comparar dos cosas distintas (sudor y sangre) utilizando la palabra «como». Mi respuesta larga, que presenté a una persona que tiene un doctorado en teología, dice así:

Hermano Miller,

Gracias por su respuesta. Realmente aprecio el tiempo, el esfuerzo y la erudición que ha puesto en el tema del sudor de Jesús. Entiendo que puede tener limitaciones de tiempo y eso explica por qué tardó tanto en responder, pero aprecio una respuesta bien presentada.

He considerado lo que ha escrito y aprecio las referencias. Antes de entrar en detalles sobre los detalles de su respuesta adjunta, me gustaría hacer algunas observaciones generales, hermenéuticas y bíblicamente racionales.

Estoy seguro de que usted es muy consciente del hecho de que el verdadero Autor de la Escritura es Dios el Espíritu Santo. Estoy seguro de que también sabe que Él ha sido, y puede ser, muy específico cuando se trata de la claridad y de enfatizar ciertas cosas.

Por ejemplo, sabemos que la nieve es blanca, así que ¿por qué el Espíritu enfatizaría el color de la nieve en Isaías 1:18? Obviamente, en ese contexto inmediato Él quería enfatizar el color de la nieve en contraste con los pecados que son representados por el color «escarlata» o «rojo». Aunque la nieve tiene muchas características además de su color, el Espíritu Santo dejó claro que el énfasis estaba en la blancura de la nieve.

A modo de otro ejemplo, cuando Jesús estaba en la cruz y un soldado le clavó una lanza en el costado, el Espíritu Santo se movió sobre el escritor para decirnos claramente que «sangre y agua» comenzaron a fluir de la herida. Así que tenemos una declaración clara de que tanto el agua como la sangre fluyeron, no uno o el otro.

Dado que hay innumerables ejemplos de este tipo de cosas en la Biblia, me parece muy extraño que cuando llegamos a Lucas 22:44, de repente parece que el Espíritu ha perdido su capacidad de ser específico y claro. Por ejemplo, habría poca o ninguna ambigüedad en el texto si hubiera escrito: «….Entonces su sudor se convirtió en grandes gotas de sangre que caían al suelo». Simplemente eliminando el adverbio «como» del texto, tenemos una declaración más clara de que el sudor de Jesús realmente se convirtió en «grandes gotas de sangre» o se convirtió en sangre. De cualquier manera, la ambigüedad ha desaparecido.

O bien, podría haberlo escrito de esta manera: «Entonces su sudor se volvió rojo como grandes gotas de sangre que caían al suelo». Simplemente añadiendo la palabra griega perfectamente buena para rojo (como se usa en Mateo 16:2 o Apocalipsis 6:4), podría habernos ayudado a entender que algo extraño estaba sucediendo con este sudor que ahora es anormalmente rojo como la sangre, lo que podría apuntar más claramente a una interpretación de que tal vez la Hematidrosis había tenido lugar.

Pero lo que realmente tenemos en el texto es esto: «Entonces su sudor se volvió como grandes gotas de sangre que caían al suelo».

Ahora bien, teniendo en cuenta lo que he señalado sobre cómo está escrita la Escritura, y cómo el Espíritu puede ser bastante específico cuando quiere serlo, me resulta muy difícil creer que haya decidido ser ambiguo en Lucas 22:44. Así que no creo que el Espíritu haya cometido ningún error o haya sido ambiguo aquí. Dijo lo que quiso decir, y quiso decir lo que dijo.

Agregó claramente la palabra «como» cuando pudo haberla omitido, y omitió claramente la palabra griega para «rojo» cuando pudo haberla agregado para enfatizar el color si ese fuera Su propósito. Espero que puedas ver a dónde quiero llegar, y por qué tengo un gran problema con cualquier interpretación que intente encontrar sangre literal en el sudor de Jesús cuando el texto simplemente no dice «Su sudor se convirtió en sangre».

Ahora entiendo y capto completamente el punto de que el adverbio griego «hosei» PUEDE referirse a una «condición», pero simplemente porque puede tener ese significado no prueba que ese significado deba aplicarse en Lucas 22:44. El contexto inmediato y otros factores deben usarse para determinar la aplicación correcta del significado, no una suposición o una repetición quizás ciega de los eruditos y/o comentaristas del pasado sin pensamiento exegético o consideraciones hermenéuticas.

A continuación respondo a sus puntos específicos en su pdf en el orden en que aparecieron:

Punto 1: La flexibilidad en el uso es un hecho en griego, pero esto en sí mismo no prueba que el sentido de «condición» es lo que se quiere decir en Lucas 22:44. El contexto inmediato, junto con otras consideraciones hermenéuticas y de sentido común, deben determinar la interpretación adecuada. Los ejemplos de AT Robertson y Goodwin no eran verdaderos ejemplos de lenguaje comparativo, ya que no había nada contextualmente en ninguno de los ejemplos que mostrara una verdadera comparación que reflejara el lenguaje del símil, es decir, una figura retórica que implicara la comparación de una cosa con otra de diferente tipo. Debemos tener siempre presente cuál es la definición de un símil.

Punto 2: No creo haber argumentado nunca que la presencia de «como» o «como» señale «siempre y necesariamente» el uso de símil o figurativo. Esto, creo, debe ser determinado por el contexto inmediato y otros factores en cada caso. De hecho, incluso cuando no se utiliza un lenguaje de símil específico en las Escrituras, debemos utilizar el sentido común bíblico y las pistas contextuales para determinar lo que se está diciendo. Por ejemplo, cuando David dijo en el Salmo 18:2 que el Señor era su «roca» y su «escudo», instintivamente debemos saber que no estaba diciendo que Dios estaba real o literalmente hecho de «roca» y metal, a pesar de que en hebreo hay una forma perfectamente buena de decir «como» una roca y «como» un escudo en forma comparativa.

Debo admitir que aunque respeto el trabajo de Bullinger, creo que se equivoca al afirmar que el uso del símil «como» en Lucas 22:44 es más que comparativo, sino que también indica «la cosa real en sí». Puede que tenga que leer su intento de justificación para esta interpretación con el fin de entender el punto que estaba tratando de hacer, pero en su cara simplemente no funciona en términos de cómo se define un símil.

Los ejemplos de uso similar dados por Bullinger, como Mateo 14:5 y Romanos 9:32, no funcionan porque no son verdaderos ejemplos de uso de símil de la palabra «como». Por lo tanto, son comparaciones falsas con Lucas 22:44. Esos ejemplos no contienen la palabra «como» comparando una cosa con otra de diferente tipo, que es como se define y reconoce un símil. Así que debo discrepar seria y justificadamente con Bullinger aquí.

Los ejemplos ingleses que usted dio de cómo «like» o «as» pueden indicar condición son defectuosos en el sentido de que, contextual y lingüísticamente, no eran verdaderos símiles comparativos. Cuando se dice «un niño que salió del vientre como un hijo», no se está comparando una cosa con otra de distinto tipo, como en la frase «Su cabeza y su pelo eran blancos como la lana». La cabeza y el cabello son una cosa, pero la lana (el sustantivo comparativo del símil) es otra cosa de una clase diferente.

Lo mismo ocurre cuando dices: «La lluvia cayó como aguanieve o nieve». El hecho es que no hay ninguna diferencia esencial entre la lluvia, el aguanieve o la nieve, por lo que no hay ningún símil comparativo válido en este caso. La nieve y el aguanieve son simplemente lluvia en formas ligeramente diferentes debido a las variaciones de temperatura, por lo que no se puede hacer un uso adecuado del símil entre lluvia, aguanieve y nieve. Así que estos ejemplos no pueden ayudarnos a determinar nada con respecto al versículo en cuestión en Lucas 22:44, y por lo tanto es una conclusión falsa tratar de decir que el sudor de Jesús descendió «en forma de, grandes gotas de sangre».

Punto 3: Cuando empezaste a entrar en ejemplos de lo que llamaste los usos de «condición» de «como» o «como», inmediatamente encontré un problema con los ejemplos. No tengo ni idea de cómo se le puede ocurrir a alguien la idea de que el Espíritu Santo bajó literalmente sobre Jesús en forma de paloma, cuando ambos textos dicen específicamente que bajó «como» una paloma. Esto es claramente lenguaje de símil, que por definición no puede ser tomado literalmente, de lo contrario se crea una mala interpretación sin sentido.

En el texto, el Espíritu Santo (una «cosa»), está siendo comparado con otra cosa de un tipo diferente (una paloma) usando «como» o «como». Ahora bien, a menos que usted pueda demostrar bíblicamente que el Espíritu Santo y una paloma no son clases diferentes de cosas, no puede argumentar que este es un ejemplo de uso de «condición» porque por definición es un uso de símil. Este no es un ejemplo de uso de «condición».

Cuando se trata de su segundo ejemplo en Lucas 24:11, tendría que estar de acuerdo con usted en que en ese contexto y en esa frase, no tenemos uso de símil por medio de la comparación de cosas diferentes usando «como» o «como». Esto se debe a que las «palabras» pueden ser, en efecto, «cuentos ociosos» y no son cosas distintas las que se comparan, por lo que no hay un verdadero lenguaje de símil en el texto. Así que en este texto, podemos tener un uso de «condición». Pero este texto es muy diferente del que nos ocupa, en el que sí tenemos lenguaje de símil.

En el tercer caso que ha proporcionado, de Hechos 2:3, tendría que discrepar con usted. Esto es porque dentro del contexto inmediato del pasaje, tenemos verdadero lenguaje de símil. Tenemos «lenguas divididas» (una clase de cosa) siendo comparadas con «fuego» (otra clase de cosa), y las lenguas vinieron a descansar en cada una. Por definición, tenemos el uso de un lenguaje simílico aquí, no el uso de una «condición». Ellos no tenían fuego literal descansando en sus cabezas. Eso no tiene ningún sentido literal. El Espíritu les dio lenguajes para hablar, como el fuego, y Su poder cayó sobre cada uno. Este es el significado del texto, como lo confirma el versículo 4.

El cuarto caso para el uso de la «condición» estoy de acuerdo porque simplemente no tenemos el uso del símil de «como» en el contexto. No veo ninguna comparación de cosas o clases diferentes en el texto. Así que este pasaje no es un ejemplo de uso de símil. Sin embargo, este pasaje no puede ser comparado con Lucas 22:44, ya que deberíamos saber a estas alturas que el pasaje en cuestión sí indica que el uso de «como» allí es lenguaje de símil, ya que está comparando el sudor (una clase de cosa) con «coágulos de sangre» (otra clase de cosa), que por definición es lenguaje de símil.

Ahora bien, al igual que el otro ejemplo anterior sobre el Espíritu Santo y una paloma, lo que tienes que demostrar es que el sudor y la sangre no son clases diferentes de cosas que se comparan por el uso de la palabra griega para «como». Pero no creo que eso se pueda hacer racional o lingüísticamente. Espero que puedas estar de acuerdo conmigo en el punto obvio de que el sudor y la sangre no son lo mismo, ni visualmente ni químicamente. Si no son lo mismo y son cosas diferentes, y las comparamos con el uso de la palabra «como», entonces eso, por definición, es el uso de un símil.

¿Y qué es un símil? Según lexico.com, un símil es «Una figura retórica que implica la comparación de una cosa con otra de diferente clase, usada para hacer una descripción más enfática o vívida.» (énfasis añadido).

El diccionario online Merriam-Webster lo define de esta manera: «una figura retórica que compara dos cosas distintas y que a menudo se introduce con like o as (como en cheeks like roses)». (énfasis añadido).

Y de nuevo, otra fuente en línea (literarydevices.net), da esta definición de un símil: «Un símil es una figura retórica que hace una comparación, mostrando similitudes entre dos cosas diferentes». (énfasis añadido).

Así que de nuevo mi pregunta para usted, señor, es esta; ¿son el sudor y la sangre dos cosas diferentes, o son lo mismo? ¿Son dos cosas diferentes, o son dos cosas tan similares (supongo que se podría decir que ambos son líquidos?) que podemos ignorar sus claras diferencias?

Para mí este es un punto crítico de interpretación. Si no podemos determinar en este contexto inmediato si el uso de las palabras principales en cuestión (es decir, «sudor», «como», «grandes coágulos de sangre») están en uso de símil o de «condición» en relación con el otro, entonces no podemos interpretar adecuadamente el pasaje.

Vayamos a otro ejemplo. En Apocalipsis 1:14, se dice que la cabeza y el cabello de Jesús eran «blancos como la lana». Este texto no está diciendo que la cabeza y el cabello de Jesús fueran literalmente de lana. Eso es una tontería a muchos niveles. El énfasis está en el color y la gloria de Su cabeza y cabello siendo «blancos», y el tipo de «blanco» es calificado por las palabras «como lana». La misma palabra griega usada para «como» aquí es exactamente la misma que se usa en Lucas 22:44.

Así que en Apocalipsis 1:14 debemos tener, por definición, un lenguaje de símil. ¿Por qué? Porque tenemos una clase de cosa (la cabeza y el cabello de una persona) que se compara con otra clase de cosa (la lana) usando la palabra «como». Por lo tanto, esto es lenguaje de símil, y debemos interpretarlo como tal, y así llegar a la interpretación correcta identificando adecuadamente el uso gramatical correcto de las palabras en cuestión.

Así que mi punto básico aquí es que aunque aprecio su respuesta detallada y reflexiva, no la encuentro lo suficientemente convincente como para probar que el sudor de Jesús era realmente sangre o contenía sangre. El texto simplemente no dice eso. Dice que su sudor llegó a ser «como» grandes gotas o coágulos de sangre. Teniendo en cuenta el hecho de que el Espíritu podría haber omitido el adverbio «como», y teniendo en cuenta el hecho de que también podría haber aclarado mediante la adición de algunas palabras aclaratorias como «rojo» y así sucesivamente, no veo ninguna justificación interpretativa para argumentar que el sudor de Jesús contenía sangre literal.

Aunque sabemos que hay una condición real, pero rara, que la gente puede experimentar en la que la sangre literal puede salir de sus glándulas sudoríparas conocida como Hematidrosis, esto por sí mismo no demuestra que esto es lo que estaba sucediendo a Jesús en ese momento en Lucas 22:44. Lógicamente hablando, eso simplemente no se deduce.

Así que supongo que todavía me queda esta pregunta para usted: ¿Sudó sangre Jesús? ¿Dice el texto que sudó sangre, o dice que Su sudor llegó a ser «como» sangre, mostrando el uso de un lenguaje simbólico?

Por supuesto que estaría de acuerdo con usted en que esto no es una «cuestión de salvación». Sin embargo, argumentaría que es una importante cuestión interpretativa y hermenéutica. Estoy seguro de que estarás de acuerdo conmigo en que es de vital importancia que leamos e interpretemos correctamente la Biblia. Si tenemos problemas para hacer eso, entonces tenemos algunos problemas muy serios que pueden llevarnos al reino de las sectas, y no queremos ir allí.

Así que espero que reconsideres seriamente el punto de vista de que Jesús sudó sangre real, aunque no sea una cuestión de salvación. La mención de la sangre en ese pasaje probablemente tenga un significado profético, ya que el sufrimiento en el huerto apuntaba al sufrimiento que se cumpliría en la cruz. Pero no me gusta ir más allá de lo que justifica la interpretación adecuada del texto.

Lo que creo que tienes que hacer para demostrar que Jesús sudó sangre literalmente en Lucas 22:44 es demostrar que en algún lugar del Nuevo Testamento (especialmente en los escritos de Lucas), un símil lingüístico claro e inequívoco también se utilizó en un sentido literal (lo que es casi, si no realmente, oxímoron).

Pero incluso si se encontrara un caso así, esto no probaría ipso facto que lo mismo se aplica en Lucas 22:44, lógicamente hablando. Por supuesto que casi siempre hay excepciones a las reglas, pero esas tienen que ser probadas, no simplemente asumidas. Así que si puedes encontrar un ejemplo así en el Nuevo Testamento (o en el Antiguo), me encantaría echarle un vistazo.

Ahora bien, en cuanto a los eruditos griegos y otros que tienden a argumentar que Jesús sudó sangre real, no puedo explicar por qué es así. Creo que voy a consultar a algunos de mis antiguos profesores de griego sobre esto para ver qué dicen.

Lo que sí puedo decir, sin embargo, es que he notado a veces que los eruditos tienden a copiarse unos a otros, a veces ciegamente, y cometen errores al hacerlo. El Dr. John A.T. Robinson señaló este tipo de cosas en su libro Redating the New Testament, donde señalaba cómo los eruditos habían cometido errores en la datación porque seguían el «statu quo» de otros eruditos e ignoraban la evidencia de la datación temprana. Así que tal vez eso explique algo de esto.

Pero de mi investigación hasta ahora, hay muchas personas en la historia de la iglesia que no creían que Jesús había sudado sangre literal en Lucas 22:44. A continuación hay una muestra de algunas fuentes que explican varios puntos de vista:

Comentario de David Guzik: (tomado de blueletterbible.org)

«Estando en agonía, oraba con más ahínco: En su agonía, Jesús oraba con más ahínco, hasta el punto de que su sudor llegó a ser como grandes gotas de sangre que caían al suelo. Lucas no dijo que el sudor de Jesús fuera sangre, sino que era como sangre; ya sea por la forma en que manaba de su frente, o porque estaba teñido de sangre por los capilares reventados y los poros dilatados de su frente.»

Biblia de Cambridge para Escuelas y Colegios: (https://biblehub.com/)

«como si fueran grandes gotas de sangre] Tal cosa como un ‘sudor sangriento’ no parece ser totalmente desconocida (Arist. Hist. Anim. iii. 19) bajo circunstancias patológicas anormales. La sangre de Abel ‘gritó desde la tierra’; pero esta sangre ‘habló mejor que la sangre de Abel’ (Génesis 4:10; Hebreos 12:24). San Lucas, sin embargo, no utiliza el término ‘sudor sanguinolento’, sino que dice que el denso sudor de la agonía caía de él «como gotas de sangre», lo que puede significar como las gotas de sangre que salen de una herida.»

ICC NT Commentary: (https://biblehub.com/)

«44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Incluso si καταβαίνοντος (א V X, Vulg. Boh.) es correcto, las palabras no significan necesariamente más que el hecho de que las gotas de sudor se parecían de alguna manera a las gotas de sangre, por ejemplo, por su tamaño y frecuencia…»

Comentario de Lange: (https://biblehub.com/)

«Entender gotas reales de sangre está, es cierto, prohibido por la ὡσεί, pero, en todo caso, debemos concebirlas como gotas gruesas y pesadas, que, mezcladas y coloreadas en su mayor parte con porciones de sangre, parecían en conjunto gotas de sangre.»

Comentario del Dr. Tom Constable: (https://planobiblechapel.org/constable-notes/)

«¿En qué sentido era el «sudor» de Jesús similar a las «gotas de sangre»? Tal vez era tan profuso que se asemejaba a la sangre que fluye de una herida. Tal vez haya una alusión a que este sufrimiento es el cumplimiento del juicio de Dios sobre Adán, cuando dijo que Adán viviría del sudor de su frente (Gn. 3:19). Es posible que Lucas haya creado una expresión retórica, a saber, «lágrimas de sangre». Quizás el sudor de Jesús era rojo porque la sangre exudaba por los poros de su piel. Probablemente Lucas hizo una conexión simbólica con la «sangre», porque el sudor de Jesús era el resultado de sus grandes sufrimientos, al igual que el sangrado es a menudo el resultado de un intenso sufrimiento. El punto entonces es que Jesús estaba sudando profusamente, y su sudor era el resultado de su sufrimiento en anticipación a la Cruz».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.