Expresión fática

DanésEditar

El danés tiene varios saludos fáticos:

  • Hvordan går det? ‘¿cómo va?’. Similar al saludo inglés how are you? Las posibles respuestas son: Det går godt/fint ‘va bien/fino’.
  • Hvor’n skær’en? ‘¿cómo se corta?’ Saludo informal entre amigos cercanos.
  • Hvad så? ‘¿entonces qué?’. Similar al saludo inglés what’s up? Se utiliza más a menudo en Jutlandia. Una posible respuesta es Ikke så meget ‘no tanto’.
  • Hej es un saludo informal muy común y equivalente al hi inglés, se pronuncia casi igual. Los saludos de una sola palabra con aproximadamente el mismo significado incluyen hejsa (de la combinación de hej con el alemán sa del francés ça), dav, davs (ambas formas reducidas de dag que significa ‘día’), goddag, halløj, halløjsa, halløjsovs (saludo Pun. Hecho por la combinación de halløj y løgsovs ‘salsa de cebolla’), pænt goddag ‘buen día’ es un saludo más formal.
  • Hallo sólo se utiliza cuando el hablante no está seguro de poder ser escuchado. Ejemplos en los que decir/gritar hallo es apropiado: Tratar de averiguar si alguien está en una habitación/edificio aparentemente vacío; usarlo como saludo telefónico inicial; comprobar si la persona a la que se llama aún puede oírse (cuando se experimenta una mala conexión telefónica); tratar de llamar la atención de un oyente que parece no prestar atención.
  • Mojn sólo se usa en el sur de Jutlandia. Viene del alemán del norte moin, de la palabra alemana Morgen que significa ‘mañana’. A pesar de su significado original se utiliza como saludo durante todo el día.
  • Hej hej o farvel son formas comunes de decir adiós. Vi ses ‘nos veremos’ se utiliza como saludo de despedida en las conversaciones cara a cara mientras que vi snakkes ‘nos hablaremos’/vi snakkes ved ‘nos hablaremos por’ se utilizan tanto en las conversaciones cara a cara como por teléfono/texto.
  • Kør forsigtigt ‘conduce con seguridad’ se dice a una persona que deja el lugar donde se encuentra el hablante y va a conducir/motocicleta a otro lugar. Kom godt hjem ‘ven bien a casa’ se dice en la misma situación sea cual sea el medio de transporte.
  • God arbejdslyst ‘buena suerte para el trabajo’ se dice al despedirse de una persona que está actualmente en el trabajo o que sale para ir a trabajar.
  • Tak for i dag ‘gracias por hoy’ se dice a menudo en contextos más formales de interacciones prolongadas como al final de una reunión o al final de una clase.
  • God bedring ‘buena recuperación’. Se dice al dejar a una persona enferma.
  • Ha’ det godt ‘que te vaya bien’ o du/I må ha det godt ‘que te vaya bien(sg./pl.)’ es una frase de despedida que desea el bienestar del otro. Una variante de broma es Ha’ det som I ser ud ‘que te vaya bien’ (literalmente: ‘que te vaya bien’). Al no decir el adjetivo esperado godt ‘bien’, el hablante está violando la máxima de cantidad y, por tanto, infiere que no cree que el oyente tenga buen aspecto. Esto puede entenderse como un insulto y, por lo tanto, se utiliza principalmente de manera informal entre amigos.

Algunos saludos fáticos sólo se utilizan en escritos como cartas, correos electrónicos y discursos leídos en voz alta:

  • Kære ‘querido’ seguido de un nombre es una manera formalizada de comenzar una carta, discurso, etc.
  • Las formas de terminar una carta o un correo electrónico incluyen hilsen ‘saludo’, (med) venlig hilsen ‘(con) saludo amistoso’, a veces abreviado a (m)vh. Otros incluyen med kærlig hilsen ‘con saludo cariñoso’ abreviado kh, knus ‘abrazo’.

Algunos saludos como hej pueden usarse durante todo el día. Algunos son más específicos, y el momento específico de cuándo cambiar al siguiente saludo puede variar de un hablante a otro. Pero en general los saludos específicos de tiempo son:

Godmorgen ‘buenos días’, alrededor de las 6 AM – 10 AM

God formiddag literalmente ‘buenas tardes’, alrededor de las 9 AM – 12 AM

Goddag ‘buen día’, alrededor de 10 AM – 6 PM

God eftermiddag ‘buenas tardes’, alrededor de 1 PM – 6 PM

Godaften ‘buenas tardes’, alrededor de 6 PM – 12 AM

Godnat ‘buenas noches’, dicho cuando el oyente se va a dormir.

Dar las gracias:

  • Las formas de decir gracias incluyen tak ‘gracias’, tak skal du have ‘gracias tendrás’, mange tak ‘muchas gracias’, tusind(e) tak ‘mil gracias’, tak for det ‘gracias por eso’ y jeg takker ‘doy las gracias’.
  • Un agradecimiento puede responderse con selv tak ‘gracias a uno mismo’ o det var så lidt ‘era tan poco’ (refiriéndose a la pequeña cantidad de trabajo que había que hacer).

Deseos:

  • Held og lykke ‘suerte y fortuna’. Equivalente al inglés good luck.
  • Knæk og bræk ‘romper y quebrar’ tiene el mismo significado que good luck aunque probablemente se refiera a la rotura de partes del cuerpo al igual que la expresión inglesa break a leg. Lo dicen sobre todo los pescadores deportivos, los cazadores y los equipos de teatro.

Lenguaje de signos danésEditar

Saludos iniciales

HEJ, movimiento de la boca: /hej/ o /dav/ o nada. Se utiliza como saludo estándar equivalente al hi inglés.

I-ORDEN, movimiento bucal: /bibi/. Cuando se repite dos veces el signo puede traducirse como ‘¿va todo bien?’.

Farewells

VINKE, movimiento bucal: /farvel/. El signo significa ‘adiós’ y tiene el aspecto de saludar con la mano.

EspañolEditar

«De nada», en su uso fático, no pretende transmitir el mensaje de que el oyente es bienvenido; es una respuesta fática a que se le dé las gracias, que a su vez es un fático cuya función es reconocer la recepción de un beneficio.

De forma similar, la pregunta «¿cómo estás?» suele ser un componente automático de un encuentro social. Aunque hay ocasiones en las que «¿cómo estás?» se pregunta de forma sincera y preocupada y anticipa, de hecho, una respuesta detallada sobre el estado actual del entrevistado, ésta debe inferirse pragmáticamente a partir del contexto y la entonación.

Ejemplo: un intercambio sencillo y básico entre dos conocidos en un entorno no formal:

Hablante uno: «What’s up?» (inglés estadounidense. En el inglés del Reino Unido esto significa más comúnmente «¿Sucede algo?») Hablante dos: «Hey, how’s going?» (En inglés estadounidense «Hey» equivale a «Hi», o «Hola». Si se añade «How’s it going» se devuelve el saludo-pregunta inicial, parafraseado, sin ofrecer ninguna información sobre lo que posiblemente «pasa». En resumen, el token del primer hablante se responde con el token equivalente del segundo hablante, sin responder realmente a la pregunta literal del primer hablante).

Or:

Altavoz uno: «¿Algún problema?» (Inglés del Reino Unido. En el inglés de EE.UU. esto sólo puede ser una pregunta de etiqueta, que significa aproximadamente «¿Estás de acuerdo o aceptas lo que he dicho?» En EE.UU., la pregunta más larga «(Are) you alright?» puede significar «Is something wrong?») Interlocutor dos: «Sí, está bien».

En ambos diálogos ninguno de los hablantes espera una respuesta real a la pregunta, sino que es una indicación de que cada uno ha reconocido la presencia del otro y, por lo tanto, ha cumplido suficientemente con ese deber social concreto.

IslandésEditar

Hay varios saludos fáticos en islandés que difieren en su formalidad:

  • ¿Hvað segirðú (gott)? ‘¿Qué dices (bien)?’. Equivale al inglés how are you? A un hablante extranjero puede parecerle extraño que la respuesta preferida, gott ‘bueno’, esté incrustada en la pregunta. Una respuesta preferida puede ser ég segi allt gott/fínt ‘Digo todo bien/fino’
  • ¿Hvernig gengur? ‘¿cómo va?’.

Gracias:

  • Takk fyrir ‘gracias por’.

JaponésEditar

Artículo principal: Aizuchi

En japonés, las expresiones fáticas desempeñan un papel importante en la comunicación, por ejemplo las respuestas de contrapunto denominadas aizuchi. Otras expresiones de este tipo son el omnipresente Yoroshiku onegaishimasu («por favor, trátame bien», utilizado antes de empezar a trabajar con alguien), Otsukaresama desu (lit. «debes estar cansado», más cercano a «gracias por tu duro trabajo» -utilizado para despedirse y a veces como saludo) y Osewa ni natteimasu («gracias por tu apoyo»).

PersianEdit

Artículo principal: Taarof

El taarof es un complejo conjunto de expresiones y otros gestos de la sociedad persa, reflejados principalmente en la lengua.

GalesEditar

En el galés el fático general es una versión regional y coloquial de sut mae? («¿cómo es?»). La pronunciación general en el sur de Gales es shw mae y en el norte, su’ mae. La respuesta habitual es iawn (bien) o, iawn, diolch’ (bien, gracias), o quizá la más tradicional, go lew (bastante bien), go lew, diolch (qyite bien, gracias). Muchos hablantes nativos no responden así, sino que se limitan a decir «shw mae?» o «su’ mae?» como respuesta.

El uso del fático «sut mae» ha sido utilizado por los defensores de la lengua galesa para animar a los hablantes de esta lengua a iniciar conversaciones en galés, y para que los hablantes no fluidos «lo intenten». El Día de Shwmae Sumae se celebró por primera vez en 2013 y se celebra anualmente el 13 de octubre.

En la ficciónEditar

Las expresiones fáticas son a menudo creadas por los autores, particularmente en la ciencia ficción o la fantasía, como parte de su construcción del mundo.

  • En Canción de Hielo y Fuego, de George RR Martin, los habitantes de Essos utilizan la expresión Valar Morghulis («Todos los hombres deben morir»), contestada con Valar Dohaeris («Todos los hombres deben servir»).
  • En la serie de La Guerra de las Galaxias, los personajes tienen la frase de despedida «que la Fuerza esté contigo», seguida de «y siempre contigo».
  • En Star Trek, la expresión «viva y prospere» se utiliza fáticamente, acompañada de un saludo vulcano.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.