«Os enterraremos» – Cómo una mala traducción casi inicia la Tercera Guerra Mundial

Y la historia del hombre detrás de esas fatídicas palabras

Danny Kane

Sigue

Jul 14, 2020 – 5 min read

Nikita Khrushchev

El 18 de noviembre, 1956, Nikita Khrushchev pronunció las palabras que harían retroceder las relaciones entre la Unión Soviética y los Estados Unidos una década. En la embajada de Polonia en Moscú, ante una sala repleta de diplomáticos occidentales, proclamó «os enterraremos».

Varios enviados de países miembros de la OTAN y el enviado israelí abandonaron la sala en señal de protesta y, en todo el mundo, el espectro de la guerra nuclear parecía cernirse sobre ellos, mientras el reloj del día del juicio final avanzaba ominosamente en el fondo. Sin embargo, lo que muchos no sabían en ese momento era que el «os enterraremos» era, en el mejor de los casos, un error de interpretación, y en el peor, una traducción completamente errónea.

El portavoz de los líderes soviéticos

Brezhnev (izquierda), Sukhodrev (centro) Nixon (derecha)

Viktor Sukhodrev, a menudo apodado el rey de los intérpretes, es en gran medida el responsable de las palabras «os enterraremos». Intérprete del ruso al inglés de Jruschov, Brezhnev y Gorbachov, Sukhodrev se crió en Londres y su fluido dominio del inglés le convertiría en el portavoz de los líderes soviéticos en la escena mundial.

Se le puede ver en muchas fotos oficiales de la época, además de tener la distinción de haber conocido a varios presidentes estadounidenses, desde Eisenhower hasta George H W Bush.

Sujodrev era ciertamente un maestro de su oficio, pero no era infalible. Según Sujodrev, Jruschov era una persona especialmente difícil de traducir. Podía ser un orador incendiario, le gustaba contar chistes y recurría en gran medida a los proverbios para transmitir su opinión, muchos de los cuales Sujodrev nunca había oído antes. Esto se ha atribuido a menudo al hecho de que Jruschov se crió tan cerca de la frontera ruso-ucraniana, y aunque recordamos a la URSS como un solo bloque, todavía había grandes diferencias incluso entre países vecinos como Rusia y Ucrania.

Aunque se dice que Jruschov era su jefe favorito para traducir porque disfrutaba del desafío, se dice que Sujodrev dijo del hombre: «Trabajé con Jruschov durante muchos años, era una persona inculta y tampoco le gustaba leer textos preeditados. Le gustaba improvisar, hablaba sin tapujos y era aficionado a las discusiones y a los argumentos».

¿Misterio de la traducción o mala interpretación?

Jruschov (izquierda) JFK (derecha)

Se ha especulado mucho sobre lo que quiso decir Jruschov cuando dijo «mi vas pokhoronim». Google translate te dirá que significa «te enterramos», una versión menos refinada del «te enterraremos» de Sukhodrev.

Sin embargo, muchos sostienen que lo interpretó demasiado literalmente. «Mi vas pokhoronim» puede interpretarse como varias cosas como: «viviremos para verte enterrado», «estaremos presentes en tu funeral», «te sobreviviremos» y «te sobreviviremos», todas las cuales, aunque ciertamente son declaraciones provocativas, carecen de la amenaza abierta de «te enterraremos».

Sukhodrev, sin embargo, no estuvo de acuerdo y se mantuvo en su traducción, calificándola de «interpretación exacta». Al tomar la cita completa en su contexto, su interpretación vuelve a perder algunos de los matices de la amenaza.

«Os guste o no, estamos en el lado correcto de la historia. Os enterraremos». – Nikita Khrushchev

Se ha señalado a menudo que, en el contexto completo, la frase se refiere más a la ideología y a la creación de la historia que a la guerra. Jruschov era un orador sencillo y es poco probable que se hubiera apoyado en la prosa si su intención era amenazar.

«Os enterraremos», una declaración mucho más refinada requiere una comprensión cultural que se perdió cuando se tradujo al inglés. En 1963, Jruschov recordó su discurso diciendo: «Una vez dije: ‘Os enterraremos’, y me metí en problemas con ello. Por supuesto, no os enterraremos con una pala. Vuestra propia clase obrera os enterrará».

A nosotros nos puede parecer una afirmación extraña, pero dentro del manifiesto comunista está la frase «el proletariado es el enterrador del capitalismo». En ruso, «enterrador» suele traducirse como «sepulturero».

Contexto y cultura

Nikita Jruschov – hombre del año de la revista Time (1957)

Entonces, ¿tenía razón Sujodrev al decir «os enterraremos»? Sí y no. Ciertamente era un maestro de su oficio, y su interpretación es técnicamente correcta. Sin embargo, sobrestimó la comprensión de Occidente de la historia cultural que rodea la frase a la que se refería Jruschov. Sin ese contexto, «os enterraremos» puede interpretarse fácilmente como una amenaza, que es exactamente lo que los medios de comunicación occidentales tomaron como tal.

Sukhodrev era conocido por alterar el lenguaje de los líderes soviéticos en ocasiones, haciéndolos sonar más inteligentes, más benévolos y más sabios, y tal vez debería haberlo hecho aquí, traduciendo «os enterraremos» como «os superaremos». Aunque es menos preciso, se acerca más a la intención de la declaración que Jruschov intentaba expresar.

El equilibrio entre el significado literal y la intención del significado es una de las partes más difíciles de la interpretación y la traducción. En un contexto cultural, Sukhodrev tenía razón. Sin embargo, en el contexto de la época en la que lo dijo, cuando los soviéticos estaban adelantándose a Occidente en desarrollos tecnológicos como el desarrollo del primer misil balístico intercontinental (ICBM) y el lanzamiento del primer satélite, el Sputnik, Sujodrev podría haber sido más prudente al quitarle importancia a la declaración de Jruschov.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.