Que vivas en tiempos interesantes

A pesar de ser ampliamente atribuida como una maldición china, no se conoce ninguna expresión equivalente en chino. La expresión china relacionada más cercana se traduce como «Mejor ser un perro en tiempos de tranquilidad que un humano en tiempos de caos.» (寧為太平犬,不做亂世人) La expresión procede del volumen 3 de la colección de cuentos de 1627 de Feng Menglong, Cuentos para despertar al mundo.

La prueba de que la frase se utilizaba ya en 1936 se encuentra en unas memorias escritas por Hughe Knatchbull-Hugessen, embajador británico en China en 1936 y 1937, y publicadas en 1949. Menciona que antes de salir de Inglaterra hacia China en 1936, un amigo le habló de una maldición china: «Que vivas en tiempos interesantes».

Frederic René Coudert Jr. también cuenta haber escuchado la frase en su momento:

Hace algunos años, en 1936, tuve que escribir a un muy querido y honrado amigo mío, ya fallecido, Sir Austen Chamberlain, hermano del actual Primer Ministro, y concluí mi carta con un comentario bastante banal «que estábamos viviendo una época interesante». Evidentemente leyó toda la carta, porque a vuelta de correo me escribió y concluyó de la siguiente manera: «Hace muchos años aprendí de uno de nuestros diplomáticos en China que una de las principales maldiciones chinas que se lanzan a un enemigo es: ‘Que vivas en una época interesante'». «Seguramente», dijo, «ninguna época ha estado más cargada de inseguridad que la nuestra». Eso fue hace tres años.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.