¿De una manera no tan formal?
Creo que hemos adivinado que no estabas pidiendo algo relacionado con el trabajo. 😉
Aunque tendrás que practicar la pronunciación.
No quiero sonar demasiado cursi lol.
Creo que ser cursi está bien. ¿Qué es demasiado cursi? =D
Intentaré hacer algo para ti.
¡Pícaro!
«¡Vilain!»
Funciona mejor con una entonación descendente, en lugar de la ascendente que probablemente hayas escuchado antes
Naughty boy
«Vilain garçon.»
Esta es fácil. Incluso creo que serás capaz de decirlo bastante rápido.
Eres un chico tan travieso
«Tu es vraiment un vilain garçon»
Traducción literal. Me suena un poco anticuado.
«Tu as été si vilain»
Algo así como «qué travieso has sido». Creo que «garçon» me parece anticuado en este contexto.
Tengo tantas ganas de ti
«J’ai vraiment envie de toi»
No hay mucho que decir sobre esto. Traducido palabra a palabra suena como «Te necesito de verdad»
Suficientemente cerca, supongo.
Me encanta cuando me miras así
«J’aime quand tu me regardes comme ça.»
Creo que esta te hará pasar un mal rato, por alguna razón. =)
Largo.
Me haces sentir tan bien
«¡Tu me fais me sentir si bien!»
Puedes follarme cuando quieras
Aquí algún reto.
«Tu peux me *** quand tu veux»
El lugar *** es para la palabra que significa «follar». La frase es la misma para si usas tanto «fuck» como «make love» Así que te doy las dos :
Fuck => baiser (como verbo. El noúmeno es sólo besar. Sí, es confuso, lo sé. Mejor usarlo sólo si quieres decir «follar», supongo.)
Make love => faire l’amour
¡En caso de que seas tan romántico como supongo, leyendo tus frases en inglés! =)
Puedes tenerme de la manera que quieras
«Tu peux me prendre dans tout les sens»
Esta es divertida, para mí. Significa «Puedes tomarme por todos los lados». Es para la traducción más sexual.
«Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)»
«Puedes tenerme todo lo que quieras (a tu lado)»
La más romántica.
¿Soy una niña buena?
«Est ce que je suis une gentille fille?»
Niña buena/niño travieso. Veo una tendencia aquí.
Soy tu pequeña puta
«je suis ta petite pute».
Palabra a palabra. Me extraña tener una frase suave con «buena chica» y una más dura con «llevaba» justo después.
Me recuerda todos los eufemismos tanto en francés como en inglés para esta palabra, como «sex worker». ¡De todas formas he utilizado la palabra correcta, así que no te preocupes ! =)
No dudes en preguntarme algo más. Estoy aburrido.