Tianlong

De denotar originalmente «dragón celestial», Tianlong 天龍 desarrolló semánticamente significados como «Nāgas celestiales» o «Devas y Nāgas» budistas, «ciempiés», y «nombres propios» de estrellas, personas y lugares.

DragonesEditar

En los textos clásicos chinos, tian «cielo» y long «dragón» se utilizaron por primera vez juntos en los escritos de la dinastía Zhou (1122 a.C. – 256 a.C.), pero la palabra tianlong no se registró hasta la dinastía Han (207 a.C. – 220 a.C.).

El antiguo «Libro de los cambios» del Yijing ejemplifica el uso conjunto de tian «cielo» y long «dragón». Qian 乾 «El Creativo», el primer hexagrama, dice (tr. Wilhelm 1967:9), «Nueve en el quinto lugar significa: Dragones voladores en los cielos. Le lleva a uno a ver al gran hombre». El «Comentario sobre la decisión» (彖傳, tr. Wilhelm 1967:371) explica: «Dado que el hombre santo tiene claro el fin y el principio, la forma en que cada una de las seis etapas se completa a sí misma en su propio tiempo, monta sobre ellas hacia el cielo como si lo hiciera sobre seis dragones.» Y el «Comentario sobre las imágenes» (象傳, tr. Wilhelm 1967:371) dice: «‘Dragón volador en los cielos’. Esto muestra al gran hombre en el trabajo».

El uso más antiguo de tianlong 天龍 «dragón celestial», según el Hanyu Da Cidian, se encuentra en el Xinxu 新序 «Nuevos Prefacios» de Liu Xiang (79-8 AEC). En él se recoge una historia (Yuan 2006:213) sobre Zigao, el duque de Ye, que profesaba su amor por los dragones. Después de tallar y pintar imágenes de dragones por toda su casa, un dragón celestial vino a visitarlo, pero Ye se asustó y huyó.

El diccionario Fangyan 方言 (12) de Yang Xiong (53 a.C. – 18 d.C.) tiene otro uso temprano de tian y long. Define panlong 蟠龍 «dragón enroscado» como 未陞天龍, significando sintácticamente «Dragones que aún no ascienden al cielo» (Visser 1913:73) o «Dragones celestiales que aún no ascienden» (Carr 1990:113).

AsterismosEditar

Tianlong Dragón Celestial nombra tanto a la constelación occidental Draco como a una estrella de la constelación china Dragón Azul.

Tianlongza 天龍座 «Sede/Constelación del Dragón Celestial» es la traducción china de Draco (del latín «Dragón»), una constelación cercana al Polo Celeste Norte. La entrada de la farmacopea Bencao Gangmu (1578) para el «dragón» largo describe (Read 1934:301) «una perla bajo su barbilla», y Read señala,

La constelación Draco tiene la apariencia de custodiar y rodear el polo norte que es el centro del movimiento de las estrellas fijas. Las pinturas chinas del Dragón que se esfuerza por conseguir una «Perla» mística se refieren sin duda a esta relación con la Estrella del Polo Norte, aunque se dan otras explicaciones al respecto. (1934:306-7)

Tianlong 天龍 «Dragón Celestial» es la 3ª estrella de Fangxiu 房宿 «Habitación (constelación china)» y corresponde a la constelación occidental Scorpius. «Habitación» es la 4ª de las Veintiocho mansiones del Dragón Azul, que es uno de los Cuatro Símbolos celestes. Wolfram Eberhard (1968:243) señala: «Cuando la estrella del dragón aparecía en el cielo se acostumbraba a hacer un sacrificio suplicando que lloviera», y esta fiesta primaveral del dragón tiene lugar el 2º día del 2º mes.

CiempiésEditar

La entrada del Bencao Gangmu para wugong 蜈蚣 «ciempiés» recoge tianlong 天龍 «dragón celestial» como nombre alternativo. El comentario de Li Shizhen revisa comentaristas y textos chinos anteriores. El Zhuangzi (2, tr. Mair 1994:20-21) dice: «La gente come carne, los ciervos comen hierba, los ciempiés gigantes saborean las serpientes, los halcones y los cuervos saborean los ratones». El Huainanzi (17, tr. Carr 1990:111) dice: «La serpiente ascendente puede ir a la deriva en la niebla, pero está en peligro por el ciempiés». El diccionario Erya (15) define jili 蒺蔾 «espinas; enredadera punzante; zarza» como jieju 蝍蛆 «ciempiés; grillo»; que según el comentario de Guo Pu se asemeja a una huang 蝗 «langosta» con un gran abdomen, largos cuernos, y que come cerebros de serpiente. Aunque jieju también puede significar xishuai 蟋蟀 «grillo», Li concluye que significa el wugong «ciempiés» que controla a las serpientes y que el diccionario Fangyan (11) también llama maxian 馬蚿 «caballo/milpiés gigante» o juqu 蛆蟝. Según Eberhard (1968:159), los ciempiés eran depredadores de las serpientes, y «la enemistad entre la serpiente y el ciempiés aparece en muchos cuentos populares y costumbres».»

Usos budistasEditar

En la terminología budista china, tianlong significa «Nāgas celestiales (dioses dragón)» o «Devas (dioses celestiales) y Nāgas».

En primer lugar, tianlong 天龍 significa «dragón/nāga celestial» como la primera de las cuatro clases de nāga en la tradición mahayana (tr. Visser 1913:21-2).

  1. Nāgas celestiales (天龍), que custodian el Palacio Celestial y lo llevan para que no se caiga.
  2. Nāgas Divinos (神龍), que benefician a la humanidad haciendo que las nubes se eleven y la lluvia caiga.
  3. Nāgas Terrestres (地龍) que desaguan los ríos (eliminan las obstrucciones) y abren esclusas (salidas).
  4. Nāgas que yacen ocultos (伏藏龍) que guardan los tesoros del «Cakravartin» (轉輪王) y bendicen a la humanidad.

Hangzhou Tianlong 杭州天龍 «Dragón Celestial de Hangzhou» fue un maestro budista Chan del siglo IX que iluminó a Juzhi Yizhi levantando un dedo. El Registro del Acantilado Azul (tr. Cleary 1977:123-8) llama a esto «Chu Ti’s One-Finger Ch’an» kōan.

Segundo, tianlong 天龍 traduce el sánscrito deva-nāga «Devas y Nāgas», las 2 categorías más altas del Tianlong Babu 天龍八部 «8 tipos de seres que protegen el Dharma». Las 6 categorías inferiores son yecha 夜叉 «Yaksha; demonios caníbales; espíritus de la naturaleza», gantapo 乾闥婆 «Gandharva; maestros de música medio fantasmas», axiuluo 阿修羅 «Asura; semidioses malvados y violentos», jialouluo 迦樓羅 «Garuda; demonios parecidos a pájaros dorados que comen dragones», jinnaluo 緊那羅 «Kinnara; maestros de la música celestial mitad humanos mitad pájaros», y maholuluojia 摩睺羅迦 «Mahoraga; espíritus terrenales de las serpientes».

Tianlong Babu 天龍八部 es también el título de una novela wuxia de 1963 de Jin Yong, traducida como Demi-Dioses y Semi-Diablos ingleses. Este título chino es utilizado además por películas, series de televisión y un juego de rol multijugador masivo en línea.

Nombres propiosEditar

Tianlong es un nombre común en chino estándar. Tianlongshan 天龍山 «Montaña del Dragón Celestial», que se encuentra cerca de Taiyuan en Shanxi, es famosa por las Grutas de Tianlongshan Shiku (天龍山石窟). El nombre comercial Tianlong «Dragón Celestial» es utilizado por empresas, hoteles y escuelas de gungfu.

Jardín Tenryū-ji

El japonés Tenryū 天龍 o 天竜, un préstamo del chino Tianlong, es un nombre propio comparable. Un ejemplo famoso es Tenryū-ji 天龍寺 «Templo del Dragón Celestial» en Kioto, que es la sede de la rama Tenryū-ji de la secta Rinzai. Los topónimos de Tenryū incluyen una vía fluvial (río Tenryū 天竜川), una ciudad (Tenryū, Shizuoka 天竜市) y un pueblo (Tenryū, Nagano 天龍村). Otros ejemplos son los nombres de la Armada Imperial Japonesa (crucero japonés Tenryū 天龍), y nombres personales (Genichiro Tenryu 天龍源一郎, un luchador).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.