Un breve análisis del soliloquio de Hamlet ‘O que esta carne demasiado sólida se derritiera’

Por el Dr. Oliver Tearle

El primer soliloquio de Hamlet en la obra de Shakespeare, el discurso que comienza ‘O, que esta carne demasiado sólida se derritiera’ (en algunas ediciones, ‘Oh, que esta carne demasiado mancillada se derritiera’ mientras que, en otras, ‘Oh, que esta carne demasiado salada se derritiera’) es uno de los discursos más famosos de la obra, y como ocurre con todos los soliloquios de Hamlet, el lenguaje requiere un cierto desenvolvimiento.

En primer lugar, recordamos el discurso en su totalidad, seguido de algunas palabras de análisis. El soliloquio «Oh, que esta carne demasiado sólida se derrita» se encuentra en el Acto I Escena 2 de Hamlet. ¡(Hemos resumido Hamlet aquí y ofrecemos un análisis de los temas de la obra en otro post.)

¡O, que esta carne demasiado sólida se derritiera
y se resolviera en un rocío!
O que el Eterno no hubiera fijado
Su canon contra el auto sacrificio! ¡Oh, Dios! ¡Dios!
¡Qué cansados, rancios, planos e inútiles,
me parecen todos los usos de este mundo!
¡Ay, ay, ay! Es un jardín sin hierba,
que crece hasta la semilla; las cosas de la naturaleza más burda
lo perciben simplemente. Que se llegue a esto!
Pero dos meses muerto: no, no tanto, no dos:
Tan excelente rey; que fue, a esto,
Hiperión a un sátiro; tan cariñoso con mi madre
Que no podría beteem los vientos del cielo
Visitar su cara demasiado bruscamente. ¡Cielo y tierra!
¿Debo recordarlo? porque, ella se colgaba de él,
Como si el aumento del apetito hubiera crecido
Por lo que se alimentaba: y sin embargo, dentro de un mes –
No me dejes pensar en ello -¡Fragilidad, tu nombre es mujer! –
Un mes escaso, o antes de que esos zapatos fueran viejos
Con los que siguió el cuerpo de mi pobre padre,
Como Niobe, todo lágrimas: -por qué ella, incluso ella –
¡Oh, Dios! una bestia, que quiere el discurso de la razón,
Hubiera llorado más tiempo- casada con mi tío,
Hermano de mi padre, pero no más parecido a mi padre
Que yo a Hércules: antes de un mes:
Sin que la sal de las lágrimas más injustas
Hubiera dejado el rubor en sus ojos envenenados,
Se casó. Oh, la más perversa de las velocidades, para postear
Con tal destreza a las sábanas incestuosas!
No es ni puede llegar a ser bueno:
Pero rompe, mi corazón; porque debo contener mi lengua.

‘Oh, que esta carne demasiado sólida/mancillada/salada se derrita’: incluso la primera línea de este soliloquio de Shakespeare presenta una serie de problemas interpretativos. La impresión del Primer Cuarto (o «Cuarto malo») de Hamlet en 1603 tenía «sallied», que significa «atacado», «asaltado» o «seducido». Sin embargo, dado que se trataba de una «mala» impresión de la obra (en otra parte de esa versión, el célebre soliloquio «Ser o no ser» se abre en lugar de «Ser o no ser, ahí está la cuestión»), muchos editores optaron por «corregir» la palabra «sallied» por «sullied», que significa contaminado. Mientras tanto, la impresión de Hamlet en el Primer Folio de 1623 tiene ‘solid’.

Hay un caso para las tres palabras en el contexto: Hamlet puede sentir que su propio ser está siendo atacado, dada la reciente muerte de su padre y el rápido nuevo matrimonio de su madre con Claudio. Del mismo modo, Hamlet está obsesionado con que las cosas estén enfermas o podridas, por lo que «mancillado» como «contaminado» también encajaría. Pero, dado el contexto, probablemente la interpretación más generalizada es que «sólido» es la palabra correcta aquí, ya que Hamlet continúa hablando de su propia carne «resolviéndose» (es decir, disolviéndose de un estado sólido «en un rocío»).

Interesantemente, en la edición Arden de la obra, Hamlet: Revised Edition (The Arden Shakespeare Third Series), los editores Ann Thompson y Neil Taylor escriben que a muchos críticos y editores no les gusta «sólido» porque «coincide infelizmente para algunos lectores con la declaración posterior de Gertrude de que Hamlet está gordo» (véase la declaración de Gertrude en V.2 durante el duelo entre Hamlet y Laertes, «Está gordo y sin aliento»).

En cualquier caso, y sea cual sea la lectura que elijamos adoptar, el significado es el mismo: Hamlet desea que su propio cuerpo se derrita. Si tan sólo pudiera disolverse en un rocío, y él pudiera dejar de existir, podría dejar atrás todos los problemas de la vida!

¡O que el Eterno no hubiera fijado
Su canon ‘contra el auto sacrificio!

Como es improbable que su cuerpo se convierta en rocío, la siguiente opción sería acabar con su propia vida mediante el suicidio, pero Hamlet no puede hacerlo porque Dios (‘el Eterno’) ha prohibido el suicidio (‘canon’ se refiere aquí a la ley divina).

¡O Dios! ¡Dios!
¡Qué cansados, rancios, planos y sin provecho,
me parecen todos los usos de este mundo!
¡Ay! Es un jardín sin hierba,
que crece hasta la semilla; las cosas de la naturaleza, rancias y burdas
, sólo lo admiran.

En líneas que se han hecho famosas, Hamlet expresa su desesperación sobre el mundo en general, más allá de él mismo. Todo parece deslavado e incoloro, y en última instancia nada resulta de lo que se hace. El mundo entero es como un jardín lleno de malas hierbas, malas hierbas repugnantes y corruptas que se han apoderado de todo el jardín.

¡Que se llegue a esto!
Pero dos meses muerto: no, no tanto, no dos:
Tan excelente rey; que fue, a esto,
Hiperión a un sátiro; tan cariñoso con mi madre
Que no podría beteem los vientos del cielo
Visitar su cara demasiado áspera.

Ahora, Hamlet se centra en su propia situación personal, y obtenemos una visión de lo que ha provocado esta efusión de desesperación y frustración con la vida. Su padre sólo lleva dos meses muerto, de hecho, ni siquiera dos meses completos. Fue un rey excelente, y compararlo con el nuevo rey, el tío de Hamlet, Claudio, es como comparar al dios Hiperión (el dios griego del sol de la mitología clásica) con un sátiro, una bestia mítica que era representada por los romanos como una cabra (asociando a Claudio con la baja lujuria).

De hecho, el padre de Hamlet era tan cariñoso con la madre de Hamlet, Gertrudis, que no permitía (‘beteem’) que el viento soplara demasiado fuerte en su cara. (Esta imagen meteorológica concuerda con la idea que tiene Hamlet de su padre muerto como un dios del sol.)

¡El cielo y la tierra!
¿Debo recordarlo? por qué, ella se aferraba a él,
como si el aumento del apetito hubiera crecido
por lo que se alimentaba: y sin embargo, dentro de un mes –
No me dejes pensar en ello -¡Fragilidad, tu nombre es mujer! –

Hamlet expresa su cólera hacia su madre, que cuelga de Claudio como si su deseo por él sólo hubiera aumentado al ser satisfecho (por el padre de Hamlet). Es como si Gertrudis hubiera sido tan bien amada por el viejo Hamlet que, en lugar de sentarse a llorar su muerte, necesita obtener su «dosis» de algún sitio.

Hamlet culpa de la precipitación de su madre al volver a casarse a su «fragilidad» como miembro del género femenino: las mujeres son la encarnación misma de la «fragilidad», es decir, de la falta de constancia en el amor. O, volviendo a la imagen de la «carne» con la que Hamlet comenzó este soliloquio, las mujeres son demasiado débiles cuando se trata de asuntos de la carne, y se rinden con demasiada facilidad.

Un pequeño mes, o antes de que esos zapatos fueran viejos
Con los que siguió el cuerpo de mi pobre padre,
Como Niobe, todo lágrimas: -por qué ella, incluso ella –
¡Oh, Dios! una bestia, que quiere el discurso de la razón,
Hubiera llorado más tiempo – casada con mi tío,
Hermano de mi padre, pero no más parecido a mi padre
Que yo a Hércules:

Antes de que los zapatos de Gertrudis que llevó al funeral del viejo Hamlet estuvieran viejos, se casó con el tío de Hamlet, que se parece tanto al padre de Hamlet como Hamlet al musculoso héroe de la leyenda clásica, Hércules. Gertrudis lloró mientras caminaba detrás del cuerpo del viejo Hamlet en su funeral, llorando lágrimas al igual que Niobe, otra figura mitológica griega, lo hizo cuando sus hijos fueron asesinados; pero incluso la «bestia» carente de razón habría llorado por un marido muerto más tiempo que Gertrudis.

En las líneas finales del soliloquio, Hamlet se refiere a las «sábanas incestuosas» del lecho que Gertrudis comparte con Claudio. Este concepto de «incesto» -casarse con alguien que no era pariente de sangre pero sí de derecho- habría sido sin duda familiar para muchos de los espectadores originales del público isabelino de Shakespeare: el propio padre de la reina, el rey Enrique VIII, había justificado su divorcio de su primera esposa, Catalina de Aragón, basándose en la Biblia, ya que era un acto prohibido casarse con la viuda de su hermano.

«Oh, que esta carne demasiado sólida se derrita» concluye con Hamlet teniendo que soportar su corazón roto en silencio, ya que en este punto de la obra, el amigo de Hamlet, Horacio, llega con noticias de los avistamientos del Fantasma en las almenas, y Hamlet está a punto de aprender que hay aún más razones para odiar a Claudio.

El autor de este artículo, el Dr. Oliver Tearle, es crítico literario y profesor de inglés en la Universidad de Loughborough. Es autor, entre otros, de The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History y The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.