Mindamellett, hogy széles körben kínai átokként tartják számon, kínaiul nem ismert ennek megfelelő kifejezés. A legközelebbi rokon kínai kifejezés így fordítható: “Jobb kutyának lenni a nyugalom idején, mint embernek a káosz idején”. (寧為太平犬,不做亂世人) A kifejezés Feng Menglong 1627-ben megjelent novellagyűjteményének 3. kötetéből, a Történetek a világ felébresztésére címűből származik.
Bizonyítékot arra, hogy a kifejezés már 1936-ban használatos volt, Hughe Knatchbull-Hugessen, az 1936-ban és 1937-ben Kínában tartózkodó brit nagykövet 1936-ban és 1937-ben írt és 1949-ben kiadott emlékiratai szolgáltatnak. Megemlíti, hogy mielőtt 1936-ban Angliából Kínába utazott, egy barátja elmondta neki a kínai átkot: “Élj érdekes időkben!”
Frederic René Coudert Jr. szintén elmeséli, hogy annak idején hallotta a mondást:
Néhány évvel ezelőtt, 1936-ban levelet kellett írnom egy nagyon kedves és tisztelt, azóta elhunyt barátomnak, Sir Austen Chamberlainnek, a jelenlegi miniszterelnök testvérének, és levelemet azzal a meglehetősen banális megjegyzéssel zártam, hogy “érdekes korban élünk”. Nyilvánvalóan elolvasta az egész levelet, mert válaszlevelet küldött nekem, és a következőképpen fejezte be: “Sok évvel ezelőtt egyik kínai diplomatánktól megtudtam, hogy az egyik legfőbb kínai átok, amelyet az ellenségre halmoznak: “Élj érdekes korban!””. “Bizonyára” – mondta – “nincs még egy korszak, amelyik annyira tele lenne bizonytalansággal, mint a mi jelen korunk”. Ez három évvel ezelőtt volt.