How to Say “I Miss You” in Japanese
well, there is no exact equivalent expression in Japanese for i miss you . Valójában nincs ugyanaz a kifejezés a “hiányzol” kifejezésre, amikor a barátunknak vagy barátnőnknek mondjuk, és amikor a barátainknak és a családunknak mondjuk. A “hiányzol” kifejezésnek is számos árnyalata van, amelyek különböző benyomásokat keltenek romantikus partnerünk számára. Néha a srác vagy a lány, akiért rajongunk, nyomást érezhet, ha a “Hiányzol” rossz kifejezését használjuk. Itt elmondom, hogy 10 módon mondhatod japánul, hogy “hiányzol”, és hogyan használd őket. Ha el tudsz sajátítani néhány “Hiányzol” japán megfelelőt, jobban tudsz majd kommunikálni japánul félreértések nélkül.
Aitai (látni akarlak)
A “Hiányzol” kifejezés legelterjedtebb fordítása az “aitai” lenne, ami szó szerint azt jelenti japánul, hogy “látni akarlak”. Ez egy kiváló fordítás, ha hiányzik a romantikus partnered. Ha egy ideje nem láttad a barátodat vagy barátnődet, mondhatod neki, hogy “aitai”. Bár ezzel a kifejezéssel közvetlenül és őszintén elmondhatod, hogyan érzel, bizonyos helyzetekben túl közvetlenül hangzik.
Ha a romantikus partnered túl elfoglalt, és nem tud találkozni veled, nyomást érezne, ha azt mondanád, hogy “aitai”. Azért is ajánlott nem túl sokszor ismételgetni ezt a szót, hogy ne tűnjön túlságosan rászorulónak. Ezért azt javaslom, hogy csak különleges alkalmakkor használd.
2. Aenakute Samishii (Magányosnak érzem magam, hogy nem látjuk egymást)
A barátodnak vagy barátnődnek azt is elmondhatod, hogy hiányzik neked, ha azt mondod, hogy “aenakute samishii”, ami angolul az “I feel lonely that we don’t see each other” megfelelője. Ezt a kifejezést általában a nők használják. Amikor nem láttad a barátodat, és hiányzik, azt mondhatod neki, hogy “Aenakute samishii.”
Ha helyesen használod, nagyon aranyosan és kedvesen hangzik. Csakúgy, mint az “aitai”-t, azonban nem szabad túl sokszor ismételgetni. Ettől ellenkezőleg, szűkölködőnek fogsz hangzani.
3. Hayaku Koewo Kikitai na (Szeretném nagyon hamar hallani a hangodat)
Ha túl elfoglalt vagy ahhoz, hogy találkozz vagy beszélj a romantikus partnereddel, mondhatod, hogy “hayaku koewo kikitai na”. Ez azt jelzi, hogy beszélni akarsz a barátoddal vagy barátnőddel. A férfiak ritkán mondják azt, hogy “aitai” vagy “samishii”, amikor hiányzik nekik a barátnőjük.
Ezért ha férfiasabban akarsz hangzani, mondhatod azt, hogy “hayaku koewo kikitai na” az “aitai” helyett. Természetesen ez a kifejezés a lányok számára sem hangzik furcsán. Ez csak egy közvetett módja annak, hogy kifejezd, hogy hiányzik a romantikus partnered.
4. Ima, Kimino Kotowo Kangaeteita (Épp rád gondoltam)
Ezt a kifejezést is gyakran használják a férfiak. Ahogy korábban már mondtam, a legtöbb férfi általában nem mondja azt, hogy “aitai” vagy “samishii”. Férfiasabban hangzik, ha közvetett módon mondják, hogy “hiányzol”. Ha hiányzik a barátnőd, küldhetsz neki egy üzenetet: “Ima, kimino kotowo kangaeteita”, ami azt jelenti: “Épp rád gondoltam.”
Nekem úgy tűnik, hogy ez a kifejezés közelebb áll az angol “I miss you”-hoz. Amikor azt mondjuk angolul, hogy “I miss you”, az nem azt jelenti, hogy “látni akarlak”. Csak azt fejezed ki, hogy szeretnél valakit látni. Ez a kifejezés ugyanígy működik. Az is nagyon romantikus, ha ezt az üzenetet attól az embertől kapjuk, akit szeretünk.
5. Aerukana (Láthatlak?)
Mikor fiatalok vagyunk, nagyobb valószínűséggel mondjuk azt, hogy “aitai” vagy “samishii”. Ha viszont érett férfi vagy nő vagy, ezek a kifejezések gyerekesen és éretlenül hangzanak. Ezért jobb, ha azt mondjuk, hogy “aerukana”, ami angolul a “can I see you?” kifejezésnek felel meg.
Akkor érettebbnek és kifinomultabbnak hangzana. Bár ez a kifejezés úgy tűnik, mintha közvetlenül megkérné a partnerét, hogy láthassa magát, ez nem olyan közvetlen, mint amilyennek látszik. Valójában kevésbé hangzik szűkölködőnek, mintha azt mondanád, hogy “aitai”. A japánok számára úgy hangzik, hogy “Szeretnélek látni, ha van időd”. Nagy teret hagy a másiknak, hogy eldöntse, mikor akar látni téged és mikor nem.
6. Kaoga Mitai na (Szeretném látni az arcodat)
Néha az elfoglalt életedben nem könnyű gyakran látni a barátodat vagy barátnődet. Mégsem akarsz szűkölködőnek tűnni azzal, hogy folyton azt mondod, hogy “aitai”. Ha ez a helyzet, mondhatod helyette, hogy “kaoga mitai na”. Ez egy közvetett módja annak is, hogy közöld a romantikus partnereddel, hogy hiányzik neked.
Amikor üzenetet küldesz a romantikus partnerednek, hozzáteheted, hogy “hayaku kaoga mitai na” (Szeretném hamarosan látni az arcodat). Ezzel a kifejezéssel a partnered nem fog nyomást érezni, hogy találkozzunk, de megérti, hogy hiányzik neked.
7. Aitaku nacchatta (Hirtelen látni akarlak)
Ha lány vagy, és szeretnél aranyosan hangzani a barátod előtt, akkor “aitai” helyett mondhatod, hogy “aitaku nacchatta”. Ez egy nagyon aranyos és lányos módja annak, hogy “hiányzol”. Bár az “aitai” nagyon szűkölködőnek hangzik, ha gyakran ismételgeted, az “aitaku nacchata” nem hangzik nagyon szűkölködőnek, bár alapvetően ugyanazt jelenti.
Ez egy remek kifejezés, ha aranyosan akarsz hangzani. Ha a barátod szereti az aranyos és lányos lányokat, lehet, hogy fontolóra veszi, hogy találkozzunk, még akkor is, ha elfoglalt és fáradt.
8. Sukoshi Demo Aetara Ureshii na (Örülnék, ha találkozhatnánk még egy rövid időre is)
Ezt a kifejezést akkor használhatod, ha csak most kezdtél el randizni valakivel. A többi előző kifejezés inkább akkor megfelelő, ha már párkapcsolatban vagytok. Ha azonban csak most kezdtél el találkozgatni valakivel, akkor ezeket a kifejezéseket szűkölködőnek vagy tolakodónak vehetik.
Ezért ha szeretnéd látni a srácot vagy a lányt, akivel csak most kezdtél el találkozgatni, akkor jobb, ha azt mondod, hogy “sukoshi demo aetara ureshii na”. Ez azt mutatja, hogy érdeklődsz iránta anélkül, hogy egyenesen azt mondanád, hogy “hiányzol, mert szeretlek.”
9. Mata Aitai Ne (lássuk egymást hamarosan)
Eddig főleg azt mondtam, hogyan kell mondani, hogy “hiányzol” romantikus helyzetekben. De amikor azt akarod mondani a barátaidnak, hogy “hiányzol”, akkor mondhatod azt, hogy “mata aitai ne”, ami azt jelenti, hogy “találkozzunk hamarosan.”
Ha hiányoznak a barátaid, akiket már régóta nem láttál, akkor mondhatod azt, hogy “mata aitai ne”. Ez valami olyasmit jelent angolul, hogy “Hiányzol és hamarosan találkozunk”. Ez egy barátságos módja annak, hogy azt mondjuk: “Hiányzol.”
10. Oaidekinaku Narunowa Samishii Desu (Szomorú leszek, hogy nem láthatlak)
Ha japán családnál laksz, vagy japán emberekkel dolgozol, lehet, hogy azt akarod mondani, hogy “Hiányozni fogsz”, amikor elhagyod őket.
Már tudod, hogy az “aitai” nem helyénvaló ebben a helyzetben. Helyette azt mondhatod, hogy “oaidekinaku narunowa samishii desu”, ami egyenértékű azzal, hogy “Hiányozni fogsz”. Ez egy nagyon udvarias módja annak, hogy megmondd a vendéglátó családodnak vagy a munkatársaidnak, hogy hiányozni fognak.
Via: Spin Japan