A sok összeesküvés-elmélet egyike, amelyet jelenleg az erre hajlamosak terjesztettek, az, hogy a CERN – az Európai Nukleáris Kutatási Szervezet (Conseil europeen pour la recherché© nucleaire) – természetfeletti eszközökkel változtatja meg a Biblia King James verzióját és más változatait. Hogy pontosan mik ezek a változtatások és hogyan valósulnak meg, nem világos, de vannak, akik úgy vélik, hogy saját személyes bibliájuk nyomtatott példányai megváltoztak egy olyan koncepció révén, amelyet egyesek Mandela-effektusnak neveznek. Az elmélet hívei számára nem a saját emlékeik, hanem a nyomtatott szó változott meg.”
Akárhogy is van, a Biblia mind az 1611-es King James Version kiadása – az első nyomtatás – előtt és után is sokszor változott. A KJV-t is megváltoztatták, átdolgozták a szöveg, az írásjelek és a tartalom tekintetében. Vannak persze, akik tagadják, hogy ez lehetséges, de ettől függetlenül ez történelmi tény. Például 1611-ben, amikor a KJV első kiadása megjelent, az angol ábécé még nem tartalmazta a j betűt, és Jézus nevét Iesusnak adták ki, a későbbi kiadások később megváltoztatták azt a modernebb megjelenésre. A J nem jelent meg az I-től megkülönböztetve az angol nyelvben egészen 1633-ig. Íme további példák arra, hogyan változott a Biblia az idők során, egyik sem kapcsolódik a CERN-hez és annak részecskefizikai kutatásaihoz.
A KJV korai kiadásai tele voltak tipográfiai eltérésekkel
A 21. században mintegy 200 kiadása ismert az úgynevezett Nagy Ő Bibliának. A Bibliák mindkét Testamentumhoz tartalmaznak címlapokat, amelyek 1611-es dátummal vannak ellátva. Bár néhány esetben az Ószövetség tényleges könyveit 1613-ban nyomtatták ki. A szövegben több mint 350 tipográfiai hiba fordul elő, az egyik leghíresebb a Ruth könyvében. Azokban, amelyekben az Ótestamentumot 1611-ben nyomtatták, Ruth könyvében a teszt Boázra utalva így szól: “megmért hat mérő árpát, és ráfektette, és bement a városba” (Ruth 3.15). A he névmás második használata helytelen; ez nem Boázra, hanem Ruthra utal, aki a városba megy, és azt kellett volna olvasni, hogy she. Az 1613-ban nyomtatott kiadások kijavították a hibát.
A két kiadást Nagy Ő Bibliaként ismerjük azok miatt, amelyek szerint Boáz ment be a városba, és Nagy Ő Bibliaként azok miatt, amelyek szerint Ruth tette meg az utat. Egyes héber tudósok szerint a hiba egyáltalán nem tipográfiai, arra hivatkoznak, hogy az eredeti héber szövegben he-nek fordítják, és a fordítók, hogy megváltoztassák a szövegkörnyezetet, hogy Ruth a városba menjen, ahogyan azt a történet látszólag megköveteli, szándékosan megváltoztatták a névmást a KJV-t megelőző Bishop’s Bible-ben. Tehát az, hogy Ruth vagy Boáz ment-e be a városba, vita tárgyát képezi a bibliatudósok között, amely vita a héber Biblia King James Version első és második kiadásával kezdődik, amelyben a szöveget egyértelműen megváltoztatták, akár szándékosan, akár nem.