“El fogunk temetni titeket” – Hogyan indította el majdnem a harmadik világháborút egy félrefordítás

És a végzetes szavak mögött álló ember története

Danny Kane

Follow

júl 14, 2020 – 5 min olvasni

Nikita Hruscsov

November 18-án, 1956-ban Nyikita Hruscsov kimondta azokat a szavakat, amelyek egy évtizeddel visszavetették a Szovjetunió és az Egyesült Államok közötti kapcsolatokat. A moszkvai lengyel nagykövetségen, egy nyugati diplomatákkal teli teremben kijelentette, hogy “el fogunk temetni titeket”.

Ebben a NATO-tagállamok küldöttei és az izraeli követ tiltakozásul elhagyták a termet, és szerte a világon egyre nagyobbnak tűnt a nukleáris háború kísértete, miközben a háttérben baljósan ketyegett a végítélet órája. Amit azonban akkoriban sokan nem tudtak, az az volt, hogy az “el fogunk temetni titeket” a legjobb esetben félreértelmezés, a legrosszabb esetben pedig teljes félrefordítás volt.

A szovjet vezetők szócsöve

Brezsnyev (balra), Szuhodrev (középen) Nixon (jobbra)

Viktor Szuhodrev, akit gyakran a tolmácsok királyának neveznek, nagyrészt ő a felelős a “temetni fogunk” szavakért. Hruscsov, Brezsnyev és Gorbacsov orosz-angol tolmácsa, Szuhodrev Londonban nőtt fel, és folyékony angol nyelvtudásának köszönhetően ő lett a szovjet vezetők szócsöve a világ színpadán.

A korszak számos hivatalos fotóján látható, valamint az a kitüntetés, hogy több amerikai elnökkel is találkozott, Eisenhowertől George H. W. Bushig.

Suhodrev kétségtelenül mestere volt szakmájának, de nem volt tévedhetetlen. Hruscsovot Szuhodrev szerint különösen nagy kihívás volt fordítani. Gyújtó hangú szónok tudott lenni, szeretett vicceket mesélni, és erősen támaszkodott közmondásokra, hogy megértesse a mondanivalóját, amelyek közül sokat Szuhodrev még soha nem hallott. Ezt gyakran annak tulajdonították, hogy Hruscsov olyan közel nőtt fel az orosz-ukrán határhoz, és bár a Szovjetunióra egy tömbként emlékszünk, még az olyan szomszédos országok között is nagy különbségek voltak, mint Oroszország és Ukrajna.

Bár állítólag Hruscsov volt a kedvenc főnöke, akit fordított, mert élvezte a kihívást, Szuhodrev állítólag azt mondta róla: “Hruscsovval sok éven át dolgoztam együtt, ő egy műveletlen ember volt, és nem is szerette az előre szerkesztett szövegeket olvasni. Szeretett improvizálni, nyíltan beszélt, szerette a vitákat és a vitákat.”

Megfordítás vagy félrefordítás?

Hruscsov (balra) JFK (jobbra)

Sokat találgatták, mire gondolt Hruscsov, amikor azt mondta, hogy “vaz pokhoronim”. A Google translate azt fogja mondani, hogy azt jelenti, hogy “eltemetünk téged”, egy kevésbé kifinomult változata Szuhodrev “eltemetünk téged.”

Mások azonban azt állítják, hogy túl szó szerint értelmezte. “My vas pokhoronim” többféleképpen is értelmezhető, például: “megéljük, hogy eltemessenek”, “jelen leszünk a temetéseden”, “túl fogunk élni téged” és “túl fogunk élni téged”, amelyek mindegyike, bár kétségtelenül provokatív kijelentések, nélkülözik a “eltemetünk” nyílt fenyegetését.”

Sukhodrev azonban nem értett egyet, és kiállt a fordítása mellett, “pontos értelmezésnek” nevezve azt. Ha a teljes idézetet kontextusban vesszük, az ő értelmezése ismét elveszíti a fenyegetés némi felhangját.

“Akár tetszik, akár nem, mi a történelem jó oldalán állunk. El fogunk temetni titeket.” – Nyikita Hruscsov

Sokszor rámutattak arra, hogy a teljes szövegkörnyezetben a mondat inkább utal ideológiára és történelemformálásra, mint hadviselésre. Hruscsov egyszerű szónok volt, és nem valószínű, hogy prózára támaszkodott volna, ha fenyegetni akart volna.

“El fogunk temetni titeket”, egy sokkal kifinomultabb kijelentés olyan kulturális megértést igényel, amely elveszett, amikor lefordították angolra. Hruscsov 1963-ban így emlékezett vissza beszédére: “Egyszer azt mondtam: ‘El fogunk temetni titeket’, és ezzel bajba kerültem. Természetesen nem ásóval fogunk eltemetni titeket. A saját munkásosztályotok fog titeket eltemetni.”

Ez számunkra furcsa kijelentésnek tűnhet, de a kommunista kiáltványban benne van az a sor, hogy “a proletariátus a kapitalizmus sírásója”. Az orosz nyelvben a “temetkezési vállalkozót” gyakran “sírásónak” fordítják.”

Kulturális és kontextus

Nikita Hruscsov – a Time magazin az év embere (1957)

Szuhodrevnek tehát igaza volt, amikor azt mondta, hogy “mi temetünk el titeket”? Igen és nem. Minden bizonnyal mestere volt a mesterségének, és értelmezése technikailag helyes. Azonban túlbecsülte a Nyugat megértését a Hruscsov által említett mondatot övező kultúrtörténetről. E kontextus nélkül az “el fogunk temetni titeket” könnyen értelmezhető fenyegetésként, és a nyugati média pontosan annak vette.

Szuhodrevről köztudott, hogy alkalmanként megváltoztatja a szovjet vezetők nyelvezetét, hogy okosabbnak, jóindulatúbbnak és bölcsebbnek hangozzanak, és talán itt is ezt kellett volna tennie, és a “el fogunk temetni titeket” kifejezést “túl fogunk élni rajtatok” -ként kellett volna visszaadnia. Ez ugyan kevésbé pontos, de közelebb áll a Hruscsov által kifejezni kívánt kijelentés szándékához.

A szó szerinti jelentés és a jelentés szándéka közötti egyensúlyozás a tolmácsolás és fordítás egyik legnehezebb része. Kulturális kontextusban Szuhodrevnek igaza volt. Annak a kornak a kontextusában azonban, amikor ezt mondta, amikor a szovjetek a Nyugat előtt jártak a technológiai fejlesztésekben, mint például az első kontinensközi ballisztikus rakéta (ICBM) kifejlesztése és az első műhold, a Szputnyik fellövése, Szuhodrev talán bölcsebben tette volna, ha Hruscsov kijelentéséből kiveszi a falatot.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.