Levelek címzése kínaiul

A postai levelezés halott – vagy mégsem?

Míg a legtöbb kínai ember inkább az e-mailt vagy a WeChathez hasonló üzenetküldő alkalmazásokat használja a kommunikációra, még mindig rengeteg ok van arra, hogy a kínai nyelvtudását levélben is kamatoztassa. Talán van egy külföldön tanuló barátod vagy egy kínai levelezőtársad (笔友, bǐyǒu). Lehet, hogy vissza kell vinned valamit, amit online vásároltál. Talán csak nem tudsz nemet mondani egy szép képeslapra (明信片, míngxìnpiàn), mint többen itt Cheng & Tsui.

(Kép: Válogatott képeslapok a blogger szárazföldi kínai és tajvani utazásairól. Igen – még a kutya is képeslap!)

A kínai postarendszer használata ijesztő feladatnak tűnhet – még a haladó kínai nyelvtanulók számára is. Szerencsére a nehézség fele abban rejlik, hogy tudjuk, hogyan kell a leveleket kínaiul címezni, és mi most végigvezetünk ezen a folyamaton.

Posta küldése az USA-ból a kontinentális Kínába és Tajvanra

A levelek küldése az USA-ból a kontinentális Kínába és Tajvanra elsőre bonyolultnak tűnhet. Lehet, hogy azt kérdezi:

Szerencsére, amíg a célterületet angolul írja, a címzett címének többi részét angolul, kínaiul vagy mindkettővel írhatja. Ez azért van, mert az Egyesült Államok postaszolgálata csak a szárazföldi Kínában vagy Tajvanon lévő depókba kézbesíti a leveledet. A szárazföldi Kínában a China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) veszi át a leveleidet, Tajvanon pedig a Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng) kezeli őket. Mivel ezek a postai szolgáltatások számítógépek segítségével dolgozzák fel a nemzetközi leveleket, a teljesen angolul címzett levelek kézbesíthetőek, de néha elvesznek.

Mivel a levelet kínaiul beszélő személy kézbesíti, a legjobb, ha angolul azt írja, hogy “P.R. China” (vagy “R.O.C. Taiwan”), majd a címzett címét kínaiul, a címzett angol nyelvű címét pedig alul vagy jobbra írja.

Hogyan kell címeket írni kínaiul

A címek formátuma

Nem számít, mit és hová akarsz küldeni, tudnod kell, hogyan kell címeket (地址, dìzhǐ) írni kínaiul.

Az angolul írt címekkel ellentétben a kínaiul írt címek a legnagyobb földrajzi összetevővel (általában a tartomány) kezdődnek, és a legkisebbel végződnek.

Fontos megjegyezni, hogy nem minden kínai cím tartalmazza a fent említett részeket. Peking, Sanghaj, Tianjin és Csungking például tartományi szintű önkormányzatok (直辖市, zhíxiáshì), így egy ilyen városban található cím esetében nem kell feltüntetni a tartományt. Kínában öt tartományi szintű autonóm régió is létezik: Guangxi, Belső-Mongólia, Ningxia, Tibet és Xinjiang. Ha olyan címet írunk, amely e régiók egyikében található, a 省 (shěng) helyett a 自治区 (zìzhìqū) szót kell használnunk.

Fura lehet, hogy a kerületek (区 qū) és a megyék (县 xiàn) kisebb közigazgatási egységek, mint a városok, de ne feledjük, hogy a legtöbb kínai város nagyon-nagyon nagy. A kerületek városi területeken, míg a megyék vidéki területeken találhatók. Mivel a járások a szárazföldi Kína általános közigazgatási hierarchiájában valamivel magasabb rendűek, néhány megye kérvényezte, hogy státuszukat járássá változtassák!

Az utca- vagy házszámok írásakor az arab számjegyet a 号 (hào, a sorszám jelölésére használt karakter) követi. Lakás- vagy szobaszám jelölésére használjuk az arab számot, amelyet a 室 (shì; lakás, szoba) követ. Például:

  • 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
  • 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Building No. 9, Apartment 3

Itt van néhány példa a kínaiul írt címekre:

  • 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
  • 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào

Figyelem, hogy a kínaiul írt címek egyes részei közé nem kell vesszőt tenni. Ha angolul írjuk a szokásos amerikai formátumot használva (azaz a legkisebbtől a legnagyobbig), ugyanezek a címek így hangzanak:

  • Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
  • No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing

A második cím a Zhang Mama’s Sichuan Restaurant (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), azaz Peking legjobb Sichuan étterme. Tegyük fel, hogy levelet szeretnél írni a tulajdonosnak, hogy elmondd neki, mennyire hiányzik a 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, chiliolajos gombóc), amióta elköltöztél (ez egy tisztán hipotetikus forgatókönyv, és egyáltalán nem a blogger saját vágyakozó ábrándozásának terméke az általa evett gombócokról).

(Kép: Chiliolajos gombócok a Zhang Mama’s Sichuan étteremből. Egy nap ez a blogger újra elkészíti az övét.)

Kínai megszólításkor a levél címzettjének teljes nevét kell írni, és udvarias dolog a címét is használni. Használhatod a munkaköri címét vagy egy általános címet, mint például 先生 (xiānshēng, Mr.) vagy 女士 (nǚshì, Ms.). A levél címzettjét úgy kell megjelölni, hogy a neve után zárójelben 收 (shōu, kapni) írjuk. Ha valakinek a munkahelyi címére küldjük a levelet, érdemes a vállalkozás vagy szervezet nevét is beírni.

A Zhang Mama nyilvánvalóan nem a Zhang Mama’s Sichuan Restaurant tulajdonosának teljes hivatalos neve. Mivel ez az információ nem áll rendelkezésre, ebben a példában helyettesítheti a 某某 (mǒu mǒu, így és így), de ha ténylegesen elküldené ezt a levelet, szüksége lenne Zhang Mama valódi nevére. Ragassza be a Dongcheng kerület postai irányítószámát (100007), és máris megvan minden szükséges információja ahhoz, hogy levelét Zhang Mamának címezze:

  • 100007
  • 北京市东城区交道口南大街76号
  • 张妈妈特色川味馆
  • 张某某女士(收)
  • .

A cím elhelyezése a borítékon

A címzett és a feladó címének megfelelő helyre írása a borítékon kulcsfontosságú. Ellenkező esetben a levele nem jut el oda, ahová kell.

A szárazföldi Kínában a leveleket vízszintes borítékkal küldik. A címzett és a feladó címének helyes elhelyezése a borítékon az alábbiakban látható.

A boríték bal felső sarkába mindenekelőtt a címzett postai irányítószáma (邮编,yóubiān) kerül. A szárazföldi Kínában hatjegyű kódokat használnak.

A címzett címe a boríték bal felső sarkába kerül az irányítószám alá. Ha a cím hosszú, néha két sorra osztják. A címzett cég vagy szervezet neve is kerülhet a második sorba. A címzett neve a boríték közepére kerül, a címe alá.

A feladó címe és neve a boríték jobb alsó sarkába kerül. Ezeket általában egy sorba írják, kivéve, ha a feladó címe nagyon hosszú. Az a személy, aki a levelet írja, a neve után zárójelben lévő 寄 (jì, küldeni) írásmóddal jelezheti, hogy ő a feladó. Végül a jobb alsó sarokba kerül a feladó postai irányítószáma.

Próbáljunk meg egy borítékot címezni Zhang Mamának az előző részben leírtak alapján. Az első példa címét és a 刘洋 (Liú Yáng) nevet használjuk hipotetikus feladónak, hogy Zhang Mama tudja, hová küldje el a chiliolajos gombócok titkos receptjét a válaszlevélben, ha úgy dönt. Így kell kinéznie:

Tajvanon kétféle szabványos borítékot használnak: a vízszintes és a függőleges borítékot. A címzett és a feladó címének megfelelő elhelyezése a tajvani vízszintes borítékon kissé eltér a szárazföldi Kínától, ahogy az alábbiakban látható.

A címzett címe és neve a boríték közepére kerül. Elsőként a háromjegyű irányítószám következik, majd a következő két sorban a cím többi része. A címzett neve a címe alá van írva, utána pedig (收).

A feladó adatait pontosan ugyanebben a formában (irányítószám, cím, név) írják a boríték bal felső sarkába, csak kisebb betűkkel. Ne felejtse el a hagyományos karaktereket használni, ha levelet küld Tajvanra!

A függőleges borítékon a címzett nevét függőlegesen írják a boríték közepén lévő dobozba. A címzett irányítószáma a jobb felső sarokba kerül, a címe pedig a boríték jobb oldalára. A feladó irányítószáma a bal alsó sarokba kerül, neve és címe pedig függőlegesen a boríték bal oldalára. Ne aggódjon – hacsak nem Tajvanon él, és nem küld vagy kap sok levelet, valószínűleg nem fog gyakran találkozni ezzel a függőleges borítéktípussal.

Boldog írást!

Ha még több gyakorlatot szeretne szerezni a kínai nyelvű levélcímzésben, töltse le ezt az ingyenes feladatlapot.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.