Panaszkodhatunk, mert a rózsabokroknak tövisük van, vagy örülhetünk, mert a tövisbokroknak rózsájuk van

Abraham Lincoln? Alphonse Karr? B. Fay Mills? Roe Fulkerson? J. Kenfield Morley? Névtelen?

Kedves Idézetkutató! Egy népszerű idézetet a megfelelő életszemlélet eléréséről gyakran Abraham Lincolnnak tulajdonítanak:

Azért panaszkodhatunk, mert a rózsabokroknak tövisük van, vagy azért örülhetünk, mert a tövises bokroknak rózsájuk van.”

Az optimista és a pesszimista nézőpontot zseniálisan szembeállítják ebben a kifejezésben. Hangsúlyozhatjuk a rózsa szépségét és bájos illatát, vagy elmerenghetünk a tövis fenyegető fájdalmán. Kíváncsi vagyok, hogy Lincoln valóban kimondta-e ezeket a szavakat. Sehol sem találom a forrást, és szeretném tudni a szövegkörnyezetet.

Quote Investigator: QI nem talált érdemi bizonyítékot arra, hogy Abraham Lincoln írta vagy mondta volna ezt az idézetet. Lincoln valóban említette a rózsákat és a töviseket, amikor 1850-ben gyászbeszédet mondott Zachary Taylorról, aki az Egyesült Államok tizenkettedik elnöke volt. Íme egy részlet: 1

Az elnökség, még a legtapasztaltabb politikusok számára sem rózsás ágy; és Taylor tábornok, mint mások, tüskéket talált benne. Egyetlen emberi lény sem töltheti be ezt a tisztséget úgy, hogy elkerülje a bírálatot.”

A fenti kijelentés teljesen különbözött a vizsgált mondástól.

A QI által talált legkorábbi bizonyítékot egy fogalmi egyezésre, amely ugyanazokat a kulcsszókincselemeket használta, a neves francia újságíró és író, Alphonse Karr 1853-ban megjelent művében nyomtatták ki. A “Lettres écrites de mon jardin” (“Kertemből írt levelek”) című könyvben szerepelt egy rímes vers ebben a témában, de Karr bevezető megjegyzése névtelen szerzőségre utalt: 2

De leur meilleur côté tâchons de voir les choses:
Vous vous plaignez de voir les rosiers épineux;
Moi je me réjouis et rends grâces aux dieux
Que les épines aient des roses.

Itt a vers egyik lehetséges fordítása magyarra:

Próbáljuk meg a dolgokat a jobbik oldalukról látni:
Te panaszkodsz, hogy tüskés rózsabokrokat látsz;
Én, én örülök és hálát adok az isteneknek
Hogy a töviseknek rózsák vannak.

Itt további válogatott idézetek időrendi sorrendben.

Alphonse Karr is elhelyezte ezt a verset a Sur la plage (“A tengerparton”) című 1862-es könyvében. 3 1877-ben a verset a “L’esprit d’Alphonse Karr: pensées, extraites de ses oeuvres completes” (“Alphonse Karr szelleme: gondolatok, kivonatolva teljes műveiből”) című gyűjteményben nyomtatták ki. A versekhez nem készült bevezető, és az olvasók feltételezhették, hogy a sorokat Karr írta. 4

1882-re a mondás egy változata bekerült az angol nyelvbe, és a szavakat Karrnak tulajdonították. Itt van egy példány, amely a “The Christian Life” című lapban jelent meg: A Unitarian Journal” című londoni folyóiratban: 5

“Egyesek – mondja Alphonse Karr – mindig hibáztatják a természetet, amiért töviseket tett a rózsákra; én mindig megköszönöm neki, hogy rózsákat tett a tövisekre.”

A kijelentés a következő években több más folyóiratban is elterjedt. Például 1883-ban a “The Freemasons’ Repository” (Providence, Rhode Island) kinyomtatta a megjegyzést, és Karrnak tulajdonította. 6

1886-ban a népszerű előadó, Kate Sanborn egy idézetekkel teli naptárat adott ki “A Year of Sunshine” (A napfény éve) címmel: Vidám szemelvények az év minden napjára”. A Karrnak tulajdonított azonos kijelentés a naptár december 10-i lapján jelent meg. 7

1888-ban “Az íj a felhőben: Or, Words of Comfort for Those in Bereavement, Sickness, Sorrow, and the Varied Trials of Life” címmel jelent meg, és a fenti mondás fenti változatát tartalmazta; a szerzőt azonban nem azonosították pontosan: 8

Egy másik zseniális szellem azt mondta: “Egyesek mindig hibáztatják a természetet, amiért töviseket tesz a rózsákra; én mindig megköszönöm neki, amiért rózsákat tesz a tövisekre.”

1897-ben a kifejezést az “Utolsó Napok Szentjeinek Millenniumi Csillaga” című folyóiratban nyomtatták ki, de a szavakat egy meg nem határozott német írónak tulajdonították. Az alábbi szövegrészleteket vastag betűvel írtuk: 9

“Egyesek – mondja egy német író – mindig hibáztatják a természetet, amiért töviseket tesz a rózsákra. Én pedig mindig megköszönöm neki, hogy rózsákat rak a tövisekre”. A legjobb, ha az életben a rózsákat keressük, és megpróbáljuk figyelmen kívül hagyni a töviseket. Ez nem is olyan nehéz, ha egyszer kialakítottuk a szokást, és a szokás az a kulcs, amely a boldogság kapuját nyitja meg birtokosa előtt.”

A “The Pacific Unitarian” 1898-ban leírt egy versenyt, amelyet “Mr. Moody” rendezett “a legjobb gondolat” megtalálására. Az alábbi részletben “Mr. Moody” valószínűleg a neves evangélistára és tanítóra, Dwight L. Moodyra utalt. A verseny győztese a vizsgált mondás átfogalmazott változata volt: 10

Mr. Moody szerint egy jó gondolat felér egy ezer mérföldes utazással. Egyszer díjat ajánlott fel az egy hónap alatt neki küldött legjobb gondolatért. A következőkkel sorsolták ki a díjat: “Az emberek azért zúgolódnak, mert Isten töviseket tett a rózsákra. Nem lenne-e jobb megköszönni Istennek, hogy rózsákat tett a tövisekre.”

1911-ben egy B. Fay Mills nevű előadó “A boldogság szokása” címmel tartott előadást a wisconsini Racine-ban, és egy újság leírta az elhangzottak egy részét: 11

Harmadszor, hozzuk ki a legjobbat a kellemetlen tapasztalatokból. Mondd az ó-rómaiakkal együtt: “Ha ez szerencsétlenség is, nemesen elviselni jó szerencse”. Ne morogj, mert a rózsáknak tövisük van: örülj, mert a töviseknek rózsák vannak. Pesszimista az az ember, aki két rossz közül mindkettőt választja. Soha ne bírálj el senkit. Ne említsd a gyengeségeidet.”

1916-ban a louisianai New Orleansban egy újság egy nagyon rövid prédikációkból álló cikket nyomtatott. Az egyik szegmens a “rózsabokrokat” a “tövisekkel” együtt említette, és tematikusan kapcsolódott a mondáshoz: 12

A rózsabokroknak tövisük van, és mi elviseljük őket a rózsák kedvéért. Mindannyiunknak vannak hibái, de a jótettünk alapján ítélnek meg minket. Nem elég, ha gratulálunk a töviseinkhez, hanem a rózsák után kell néznünk az életünkben.”

1929-ben egy szindikált újság rovata, a “The Hotel Stenographer” szembeállította egymással a “tövisbokrokat” és a “rózsabokrokat”. Ezt a két kifejezést használta a kérdező által megadott modern mondás is. A rovatot Roe Fulkerson írta, és nem mutatott be attribútumot: 13 14 14

Gondolhatod magadat nyomorúságba vagy boldogságba, amelyik jobban tetszik neked. Ugyanolyan könnyű örülni annak, hogy a hagymafélék családja liliomot is termelt, mint sajnálkozni azon, hogy a liliomfélék családja hagymát is termel.

És ugyanolyan könnyű arra gondolni, hogy a tövises bokroknak gyönyörű rózsái vannak, mint sajnálkozni azon, hogy a rózsabokroknak olyan ijesztő tövisük van. Ugyanolyan könnyű emlékezni arra, hogy a csúnya öreg macskáknak szép cicái vannak, mint arra, hogy a szép cicákból madárölő, bolhás macskák nőnek fel.”

1936-ban Junius “Irodai macska” című szindikátusi rovatában szerepelt a mondás egy olyan példája, amely hasonló a kérdező által megadott kifejezéshez. A szavakat egy ismeretlen filozófusnak tulajdonították: 15

Nézőpont: Egy filozófus mondta: “Panaszkodhatok, mert a rózsabokroknak tövisük van, vagy örülhetek, mert a tövisbokroknak rózsájuk van. Minden azon múlik, hogyan nézzük.” Az életben sok minden a nézőponton múlik. A töviseket vagy a rózsákat nézed?

1949 áprilisában az Ohio állambeli Cantonban egy újság rövid töltelékcikket közölt, amely nagyjából megegyezett az “Office Cat” változatával. A nyilatkozatot “Morley”-nak tulajdonították. A továbbiakban bemutatott 1964-es idézet Morley teljes nevét adta meg: 16

Azért panaszkodhatok, mert a rózsabokroknak tövisük van, vagy azért örülhetek, mert a tövisbokroknak rózsájuk van. Minden azon múlik, hogyan nézzük.” – Morley.

1949 decemberében az Amerikai Orvosi Kamara egyik kiadványa rövid tanulságos történetet nyomtatott az élethez való eltérő hozzáállásról: 17

A testi különbségeken kívül érdekes megfigyelni, hogy a nézőpont és a temperamentum befolyásolja azt, ahogyan a dolgokat látjuk. Van egy régi legenda két kislányról, akik egy új, kertes házba költöztek. Az első kislány kiment megnézni a kertet, és szomorúan jött vissza, mondván: “Anya, a kert egy szomorú hely, minden rózsabokron tüske van”. A második gyermek örömmel tért vissza, mondván: “Ó, anya, a kert csodálatos hely; az összes tövisbokron rózsák vannak.”

1964-ben a népszerű rovatíró, Earl Wilson kinyomtatta a mondás egy példáját, és J. Kenfield Morley-nak tulajdonította: 18

Emlékezett idézet: Lehet panaszkodni, mert a rózsabokrokon tövisek vannak, vagy örülni, hogy a tövisbokrokon rózsák vannak. Minden azon múlik, hogyan nézzük. – J. Kenfield Morley.

2003-ban megjelent egy gyűjtemény “Vadonbölcsesség: Quotes for Inspirational Exploration” című gyűjtemény a mondás egy változatát a híres Abraham Lincoln elnöknek tulajdonította: 19

Vajoghatunk, mert a rózsabokroknak tövisük van, vagy örülhetünk, hogy a tövisbokroknak rózsájuk van. Abraham Lincoln

Végeredményben a QI által talált legkorábbi bizonyíték erre a mondástípusra franciául jelent meg Alphonse Karr egyik könyvében, aki elutasította a hozzárendelést. Ennélfogva ennek a mondásnak nincs ismert szerzője, bár Karr volt a népszerűsítés elsődleges helyszíne. A Lincolnnak való tulajdonítás nagyon nemrég történt, és nincs alátámasztva.

Képi megjegyzések: Tüske a zdenet at . George Peter Alexander Healy 1869-ben készített Lincoln-portréja a Wikipédián. Rose by LoggaWiggler at . Alphonse Karr portréja a Wikimédián. Minden kép közkincs. Összeállítás létrehozásához vágva.

(Nagy köszönet “Jazz”-nek, akinek e-mailje adta a lökést a QI-nek, hogy megfogalmazza ezt a kérdést és elvégezze ezt a feltárást. Hálás köszönet W. Brewer-nek és H. Wilson Gray-nek, hogy az 1853-as vers francia-angol fordításával kapcsolatban javaslatokat tettek a QI-nak. Az esetleges hibákért a QI a felelős.)

Jegyzetek:

  1. Adatbázis: “The Abraham Lincoln Association”, Book Title: Lincoln gyűjteménye, kötet: 2, szerző: Abraham Lincoln gyűjteményes művei: Rutgers University Press, New Brunswick, New Jersey, Év: 1953, (Eulogia on Zachary Taylor: EULOGIE PRONOUNCED BY HON. A. LINCOLN, ON THE LIFE AND SERVICES OF THE LATE PRESIDENT OF THE UNITED STATES, At Chicago, July 25th, 1850) (Database at quod.lib.umich.edu accessed November 16, 2013) link
  2. 1853, Lettres écrites de mon jardin by Alphonse Karr, Quote Page 293, Publisher Michel Lévy Frères, Paris. (Google Books teljes nézet) link
  3. 1862, Sur la plage by Alphonse Karr, Idézet 213. oldal, Kiadó Michel Lévy Frères, Paris. (Google Könyvek teljes nézet) link
  4. 1877, L’esprit d’Alphonse Karr: pensées, extraites de ses oeuvres completes by Alphonse Karr, Quote Page 49, Publisher Calmann Lévy, Paris. (Google Könyvek teljes megtekintése) link
  5. 1882 július 22, A keresztény élet: Egy unitárius folyóirat, 8. kötet, 323. szám, A hét jegyzetei: Home and Abroad, Kezdőlap 345. oldal, Idézet 346. oldal, 1. oszlop, London, Egyesült Királyság. (Google Books teljes nézet) link
  6. 1883 február, The Freemasons’ Repository, Volume 12, Number 5, Gleanings, Quote Page 171, E. L. Freeman & Co., Providence, Rhode Island. (Google Books teljes nézet) link
  7. 1886, A Year of Sunshine: Cheerful Extracts for Every Day for the Year, Selected and Arranged by Kate Sanborn, (Date listed in calendar on page: December 10), Számozatlan oldal, Ticknor and Company, Boston, Massachusetts. (Google Könyvek teljes nézet) link
  8. 1888, The Bow in the Cloud: Or, Words of Comfort for Those in Bereavement, Sickness, Sorrow, and the Varied Trials of Life, Edited by J. Sanderson (Joseph Sanderson), Idézet 319. oldal, Kiadó: E. B. Treat, New York. (Google Books teljes nézet) link
  9. 1897 április 1, The Latter-Day Saints’ Millennial Star, 59. kötet, 13. szám, (Szabadonálló rövid cikk), Idézet 199. oldal, Szerkesztette és kiadta: Rulon S. Wells, Liverpool, Egyesült Királyság. (Google Books teljes nézet) link
  10. 1898 december, The Pacific Unitarian, Volume 7, Number 2, Notes, Start Page Quote 37, Page 41, Column 1, Published monthly by the Pacific Unitarian Conference, San Francisco, California. (Google Books teljes nézet) link
  11. 1911 március 29, Daily Register Gazette, The Happiness Habit: B. Fay Mills Says That It Produces Character and Makes One Useful, Idézet 8. oldal, 4. oszlop, Rockford, Illinois. (GenealogyBank)
  12. 1916 november 12, New Orleans States, Sentence Sermons for Stay-at-Home Folk of Old Town by Rev. A. J. Gearheard, Idézet 5. oldal, 2. oszlop, (GNB 21. oldal), New Orleans, Louisiana.
    (GenealogyBank)
  13. 1929 november 22, Riverside Daily Press, The Hotel Stenographer by Roe Fulkerson, Section 2, Quote Page 6, Column 2, Riverside, California. (GenealogyBank)
  14. 1929 november 22, Olean Evening Times (Olean Times), The Hotel Stenographer by Roe Fulkerson, Idézet 5. oldal, 1. oszlop, Olean, New York. (NewspaperArchive)
  15. 1936 február 15, Edwardsville Intelligencer, Office Cat by Junius, Idézet 4. oldal, 6. oszlop, Edwardsville, Illinois. (NewspaperArchive)
  16. 1949 április 1., The Canton Repository (Repository), (Szabadonálló töltelékelem), Idézet 6. oldal, 3. oszlop, Canton, Ohio. (GenealógiaBank)
  17. 1949 december, Hygeia: The Health Magazine, Volume 27, Number 12, Using the Hidden Senses by Estelle H. Ries, Start Page 824, Quote Page 824, Column 1, Published by the American Medical Association, Chicago, Illinois. (Papíron ellenőrizve)
  18. 1964 február 27, Aberdeen American-News (Aberdeen Daily News), Earl Wilson’s New York by Earl Wilson, Idézet 4. oldal, 5. oszlop, Aberdeen, Dél-Dakota. (GenealogyBank)
  19. 2003 copyright, Wilderness Wisdom: Quotes for Inspirational Exploration, (NOLS: National Outdoor Leadership School), Szerkesztette John Gookin, Idézet 79. oldal, Kiadó: Stackpole Books, Mechanicsburg, Pennsylvania. (Google Books előnézet)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.