Parataxis

IrodalomSzerkesztés

Egy példa erre Jingle úr beszéde Charles Dickens A Pickwick-iratok 2. fejezetében.

“Jöjjön hát – mondta a zöld kabátos, főerőből maga után húzva Pickwick urat, és egész úton beszélt. “Tessék, 924-es számú, vegye fel a viteldíjat, és szálljon ki – tiszteletreméltó úriember – jól ismerem – semmi ostobaság – erre, uram – hol vannak a barátai?” – “Az egész egy tévedés, látom – soha ne törődjön vele – balesetek történnek – a legjobban szabályozott családok – soha ne mondja, hogy meghal – bukjon le a szerencsére – húzza fel – tegye a pipájába – mint az íze – átkozott gazemberek.” És hasonló szaggatott mondatok hosszú sorával, melyeket rendkívüli hangerővel mondott, az idegen az utazó várószobájába vezetett, ahová Pickwick úr és tanítványai szorosan követték.

Samuel Beckett “Nem én” című monológjának nyitánya egy másik példa:

Száj: …. ki … ebbe a világba … ebbe a világba … apró kis dolog … idő előtt … egy isten- … mi? … lány? … igen … apró kis lány … ebbe … ki ebbe … ki ebbe … …idő előtt … isten háta mögötti lyukba … hívják … hívják … nem számít … szülők ismeretlenek … hallatlanok … a férfi eltűnt … a semmibe … alighogy begombolta a nadrágját … ő is … nyolc hónappal később … majdnem a pipacsig … szóval nincs szerelem … megkímélte ezt … nem volt olyan szeretet, mint amilyet általában a … szótlan csecsemőn … az otthonban … nem … sem … sőt, ami azt illeti, semmiféle … semmiféle szeretet … semmilyen későbbi szakaszban …

GreekEdit

Mit neveznek gondolkodásnak? Martin Heidegger a klasszikus görög szövegek parataktikus jellegével foglalkozik. A Parmenidész egyik töredékének elemzésén keresztül (tipikus fordítása: “Egyszerre kell mondani és gondolni, hogy a Lét van”) Heidegger amellett érvel, hogy a parataktikus görög szövegek modern szintaktikai fordításai gyakran homályban hagyják a jelentést. A töredék többféle fordítását javasolja, amelyek jobban hasonlíthatnak a parataktikus görög eredetihez. Ezek közé tartozik a “szükséges : a mondás is gondolkodás is : lét : lenni”, és a “Hasznos az előttünk feküdni hagyás, a szívünkbe vétel is: a Létben lévő lények”. Heidegger rámutat arra a modern nyelvészeti előítéletre, amely a parataktikus nyelvet a szintaktikus nyelv alá helyezi; a parataktikus nyelvet gyakran “gyermeki” vagy “primitív” nyelvnek tekintik. Azt állítja, hogy egy parataktikus mondat, amit egy gyerek mondhat, például “kutya, wuff-woof, rossz”, nem eredendően kevésbé értelmes, mint a szintaktikus megfelelője, például “a kutyák ugatnak és veszélyesek lehetnek.”

KultúraelméletSzerkesztés

A parataxis kifejezést egyes kultúraelméleti szakemberek is magukévá tették bizonyos műalkotások vagy “kulturális szövegek” leírására, amelyekben jelenetek vagy elemek sorát mutatják be egymás mellett, különösebb sorrend vagy hierarchia nélkül. A példák a dadaisták és Robert Rauschenberg kollázsaitól számos kortárs zenei videóig terjedhetnek. Egy másik példa a hagyományos poliptichon.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.