Az attól függ, mit tekintesz “hitelesnek”
lì zhī a mandarin kiejtés, ami a szárazföldi Kína fő nyelve, úgy hangzik, mint “lee jir” az “r” hangsúlyozása nélkül (nehéz megmagyarázni az utolsó részt IPA nélkül, amit cbf hozzáadni), míg a jyutping kiejtés a kantoni kiejtés. Bár nem tudok kantoniul, korlátozott ismereteim alapján az első rész egyértelműen hasonlít a “lie”-hez, a második rész pedig (gondolom) úgy hangzik, mint a “zee”.
Az angol szó ránézésre nem egyértelmű, hogy honnan kapta a kiejtését, de az én tippem az, hogy ez egy kantoni kölcsönszó, amit alátámaszt az a tény is, hogy az angol nyelvű világ általában sok kínai kölcsönszót kap kantoni szavakból (Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey stb.) és az a tény, hogy a licsi elsősorban Guangdong (Kanton) és Fujian tartományokban termesztik. Tehát ha akarod, mondhatod, hogy a “lee-chee” valószínűleg a legközelebbi, azonban egyik sem “helyes”. Én azt mondom, hogy “lai-chee”. Dialektális variáció.
TL;DR Nem számít, egyik sem “helyes”.