Nem túl hivatalos módon?
Azt hiszem, kitaláltuk, hogy nem valami munkával kapcsolatos dolgot kértél. 😉
A kiejtést azért gyakorolnod kell.
Nem akarok túl giccsesen hangzani lol.
Az, hogy giccsesnek lenni szép. Mi az, ami túl nyálas? =D
Megpróbálok neked valamit csinálni.
Pajkos!
“Vilain !”
Jobb a leszálló hanglejtés, mint a felszálló, amit valószínűleg már hallottál
Pajkos fiú
“Vilain garçon.”
Ez könnyen megy. Sőt, azt hiszem, ezt viszonylag gyorsan ki tudod majd mondani.”
Milyen rossz fiú vagy
“Tu es vraiment un vilain garçon”
Literális fordítás. Nekem egy kicsit régimódinak hangzik.
“Tu as été si vilain”
Valami olyasmi, mint “milyen csintalan voltál”. Azt hiszem, a “garçon”-t ebben a szövegkörnyezetben régimódinak találom.
I want you so bad
“J’ai vraiment envie de toi”
Ezzel kapcsolatban nincs sok mondanivalóm. Szóról szóra lefordítva úgy hangzik, hogy “Tényleg szükségem van rád”
Elég közel van, azt hiszem.
Imádom, amikor így nézel rám
“J’aime quand tu me regardes comme ça.”
Azt hiszem, ez valamiért nehezedre esik majd =)
Hosszú.
Te olyan jól érzem magam tőled
“Tu me fais me sentir si bien !”
Megbaszhatsz, amikor csak akarsz
Itt egy kis kihívás.
“Tu peux me *** quand tu veux”
A *** helyhatározó a “dugni” szót jelenti. A mondat ugyanaz, ha a “dugni” és a “szeretkezni” kifejezést is használod, tehát mindkettőt megadom :
Baszni => baiser (mint ige. A noum csak a csókolózás. Igen ez zavaró, tudom. Legjobb, ha csak akkor használod, ha a “fuck”-ra gondolsz, gondolom.)
Make love => faire l’amour
Ha olyan romantikus vagy, mint gondolom, angolul olvasva a mondataidat ! =)
Megkaphatsz, ahogy csak akarsz
“Tu peux me prendre dans tout les sens”
Ez nekem vicces. Azt jelenti: “Minden oldalról elvehetsz engem”. Ez a szexuálisabb fordítás.
“Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”
“Annyira megtarthatsz, amennyire csak akarsz (magad mellett)”
A romantikusabb változat.
Am I am a good little girl?
“Est ce que je suis une gentille fille ?”
Good girl/naughty boy. Látok itt egy tendenciát.
A kis kurvád vagyok
“je suis ta petite pute”.
A szóról szóra. Idegesít, hogy van egy szelíd mondat a “jó kislány” szóval, és rögtön utána egy durvább a “kurva” szóval.
Ez emlékeztet az összes eufemizmusra, mind franciául, mind angolul erre a szóra, mint például “sex worker”. Mindenesetre én a helyes szót használtam, szóval ne aggódj ! =)
Feltehetsz nyugodtan még néhány kérdést. Unatkozom.