A nyelvtanulás során van egy dolog, amit valószínűleg nem fogsz megtalálni sem a könyvekben, sem az osztályteremben. Ez pedig az utca nyelve, vagyis az “el szleng”.
Amikor azonban anyanyelvi beszélőkkel beszélgetsz, biztosan találkozol némi szlenggel, és jó módja annak, hogy megtörd a jeget néhány új anyanyelvi baráttal, ha bedobsz néhány szlengszót. Valószínűleg jóízű nevetésben lesz részed, és a legtöbb anyanyelvi beszélő szívesen tanítja a szlenget, így ha már van néhány alapvető szó a tarsolyodban, biztosan sok másikat is megtanulsz.
A szlengben országonként, sőt városonként is nagy eltérések vannak, ezért fontos, hogy átgondold, melyik szó melyik helyen és melyik emberekkel szemben lesz a leghasznosabb.
Nem tudod, milyen szavakat használj Argentínában? Ne aggódj, mi segítünk neked.
A mexikói és spanyol szlengben már tettünk egy kis kirándulást, most pedig következzen néhány argentin szleng szó!
(Kérjük, vedd figyelembe, hogy a példák ebben a bejegyzésben adott esetben a voseo-t használják. Nézd meg a voseo-ról szóló bejegyzésünket további információkért!)
Spanyol szleng Argentínából
CHE = HEY (kifejezés, főnév)
spanyol szinonima: oye
Che, ¿sabés a dónde van?
Hé, tudod, hová mennek?
Vitathatatlanul az argentin szleng legsokoldalúbb szava, ez a szó adta a híres Ernesto “Che” Guevara becenevét, mert sok argentinhoz hasonlóan ő is állandóan ezt mondta. Használható közbekiáltásként, hogy felkeltse valaki figyelmét, üdvözlésként, és néha még főnév is lehet, hogy utaljon egy személyre, mint a “haver”.”
CHETO/A = FANCY (melléknév, főnév)
spanyol szinonima: sofisticado, lujoso, costoso
Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.
Ő nagyon flancos, mindig szép márkájú dolgokat vásárol.
A “cheto/a” egyike azoknak a szavaknak, amelyek meglehetősen egyszerűek és könnyen felvehetők, de sok jelentés rejlik mögötte. Figyeljünk oda, mert a felhasználónak a szó használata mögött pozitív vagy negatív érzései lehetnek, a kontextustól függően. Főnévként is használható egy előkelő emberekből álló csoport leírására.
LABURAR, LABURO = MUNKA (ige, főnév)
spanyol szinonima: trabajar
Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
A tegnap ünnep volt, de ma mennem kell dolgozni.
Az olasz “lavorare” szóból ered, ez a szó sok argentin beszélgetésben gyakori. Fontolja meg, hogy ezt használja, amikor megkérdezi egy argentin ismerősétől, hogy “en que laburás?”. (Mit dolgozol?)
QUILOMBO = MESS (főnév)
spanyol szinonima: lío
Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
Elhagyta, hogy az unokatestvérével legyen, és most mindenki veszekszik. Micsoda rendetlenség!
Ez a szó a kimbundu kilombo szóból származik, és a gyarmati Brazíliában a szökött rabszolgák falujának leírására használták, de Argentínában már e jelentés nélkül használják, inkább olyasmit ír le, ami szó szerint vagy átvitt értelemben egy nagy rendetlenség.
POSTA = REAL, FOR REAL (melléknév, főnév, kifejezés)
spanyol szinonima: en serio, de verdad
¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso!
Egy igazi szendvicset akarok enni, nem ezt, amiben csak sajt van!
Úgy tűnik, hogy minden spanyol nyelvváltozatnak megvan a maga változata erre a szóra, de az argentin különösen dinamikus. Használhatod melléknévként, főnévként vagy felkiáltójelként. Használhatod a “posta”-t kérdésként is, hogy megerősítsd, igaz-e valami vagy sem, mint például:
Vendieron su casa.
Eladták a házukat.
Posta?
Tényleg?
BOLUDO/A = DUDE (főnév)
spanyol szinonimája: amigo, tipo, estúpido (és regionálisan – huevón, g¬üey, tío, stb)
A “che” után a “boludo” talán a legismertebb argentin szleng szó, és jól párosul a “che”-vel, mint a híres “che, boludo!”. Barátok megszólítására használják, illetve sértésként is használható, ezért óvatosan, de lelkesen járj el. Hallhatod egy másik főnévre, a “boludeces”-re módosítva is, ami olyan buta vagy ostoba dolgokat jelent, amiket valaki megtehet.
BIRRA = BEER (főnév)
spanyol szinonima: cerveza
¿Vamos a tomar una birra?
Hozunk egy sört?
Az argentin spanyol olasz hatása itt is megmutatkozik (“birra” olaszul sört jelent, és mint az argentin kultúra más aspektusai, a szó is onnan származik). Ez egy remek szó arra is, hogy kapcsolatot teremtsen az új argentin barátaiddal.
FIACA = LAZINESS (főnév)
spanyol szinonima: pereza
No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Nem akarok ma kimenni, fáradt és lusta vagyok.
A spanyolban sok más állapothoz hasonlóan (mint a hambre, sed, sueño stb.) a “fiaca” szinte kizárólag a “tener”-rel együtt használatos, amikor arról beszélünk, hogy valaki hogyan érzi magát. Ha azt mondod, hogy neked vagy valaki másnak “fiaca” van, az olyan, mintha azt mondanád, hogy egyszerűen nincs kedved valamit csinálni (és valószínűleg meg kell győzni, hogy csináld meg). Az olasz “fiacca” szóból is származik.”
RE = SO, VERY (határozószó)
spanyol szinonima: muy, super
Mi mamá averiguó que no vine a la casa anoche y ahora está re enojada.
A mamám megtudta, hogy tegnap este nem jöttem haza, és most szuper dühös.
A “re” szinte bármilyen melléknévvel, sőt néha más beszédrészekkel is használható, de különösen jól illik az érzelmekhez. Jó, ha arra gondolsz, hogy bármikor, amikor a “szuper” szót használnád a hangsúlyozás érdekében, a “re” valószínűleg szintén működhet! Fontos azonban megjegyezni, hogy ez egy különösen informális szó, és jobb, ha informális helyzetekben marad.
TRUCHO/A = HAMIS, ROSSZ MINŐSÉG (melléknév)
spanyol szinonima: falso, de mala calidad
Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Ha elmész abba a boltba, légy óvatos, sok hamis dolgot árulnak.
A “trucho/a”-t használhatod arra, hogy azt mondd, hogy valami nem jó minőségű, vagy hogy valami nem az, aminek látszik – például, hogy egy dologra számítottál, de mást kaptál. Ha egy személyre alkalmazzák, azt jelenti, hogy hazudik. (A “posta!” antonimája is, ha melléknévként használják egy tárgyra – lásd fentebb).
AHORA VOS
¡Ahora vos! (Most te!) Próbáld meg összerakni az egészet, és használd az új szlengedet a hozzászólásokban, mi pedig kijavítjuk neked, vagy tudatni fogjuk veled, hogy jó úton jársz. A bónuszpontokért használd a “vos”-t, ahol alkalmazható!
Ne felejtsd el megnézni a többi szlenggel kapcsolatos bejegyzésünket, beleértve a spanyol és mexikói szlenget, és ha a példák kíváncsivá tettek a “vos” használatára, látogass el a voseo-ról szóló bejegyzésünkhöz, hogy többet megtudj róla.