Tényleg tudhatjuk, hogy mit gondolnak az állatok?

Sarah, “a világ legokosabb csimpánza” 2019 júliusában halt meg, nem sokkal 60. születésnapja előtt. Élete nagy részében kutatási alanyként szolgált, és a tudósok számára ablakot nyújtott a homo sapiens legközelebbi élő rokonának gondolataiba.

Sarah halála alkalmat ad arra, hogy elgondolkodjunk egy alapvető kérdésen: vajon tényleg tudhatjuk-e, hogy mit gondolnak a nem emberi állatok? Filozófusi múltamra támaszkodva azt állítom, hogy a válaszom nem. Az állati gondolkodás megértésének elvi korlátai vannak.

Az állati gondolkodás

Kétségtelen, hogy az állatok gondolkodnak. A viselkedésük túl kifinomult ahhoz, hogy mást feltételezzünk. De borzasztóan nehéz pontosan megmondani, hogy mit gondolnak az állatok. Emberi nyelvünk alkalmatlannak tűnik gondolataik kifejezésére.

Sarah példázta ezt a rejtélyt. Egy híres vizsgálatban megbízhatóan kiválasztotta a helyes elemet egy cselekvéssorozat befejezéséhez. Amikor egy banánért küzdő embert mutattak neki, inkább egy botot választott, mint egy kulcsot. Amikor egy ketrecbe szorult személyt mutattak neki, a kulcsot választotta a bot helyett.

A vizsgálat kutatói ebből arra a következtetésre jutottak, hogy Sarah-nak van “elmeelmélete”, amely magában foglalja a szándék, a hit és a tudás fogalmát. Más kutatók azonban azonnal tiltakoztak. Kételkedtek abban, hogy emberi fogalmaink pontosan megragadják Sarah perspektíváját. Bár az azóta eltelt évtizedekben további tanulmányok százait végezték el, még mindig nézeteltérések uralkodnak arról, hogyan jellemezhetjük megfelelően a csimpánzok mentális fogalmait.

Az állatok gondolatainak jellemzésével kapcsolatos nehézségek nem abból erednek, hogy képtelenek a nyelvhasználatra. Miután Sarah-t megtanították egy kezdetleges nyelvre, annak rejtélye, hogy mit gondol, egyszerűen átalakult annak rejtélyévé, hogy mit jelentenek a szavai.

Szavak és jelentések

Mint kiderült, a szavakhoz való jelentés hozzárendelésének problémája volt a filozófia vezérlő rögeszméje a 20. században. Többek között ez foglalkoztatta W. V. O. Quine-t, a század második felének vitathatatlanul legnagyobb hatású filozófusát.

A Harvard professzora, Quine híres arról, hogy elképzelte, mi kellene egy idegen nyelv lefordításához – ezt a projektet radikális fordításnak nevezte. Quine végül arra a következtetésre jutott, hogy mindig több egyformán jó fordítás létezne. Ennek következtében soha nem tudnánk pontosan jellemezni a nyelv szavainak jelentését. Quine azonban azt is megjegyezte, hogy a radikális fordítást a nyelv szerkezete korlátozza.

Quine egy olyan idegen nyelvet képzelt el, amely teljesen független bármely emberi nyelvtől, de itt a németet használom illusztrációként. Tegyük fel, hogy az idegen nyelv beszélője kimondja a mondatot: “Schnee ist weiss.” A barátai mosolyognak és bólogatnak, elfogadva a mondatot igaznak. Sajnos ez nem sokat mond arról, hogy mit jelent a mondat. Rengeteg igazság létezik, és a mondat bármelyikre vonatkozhat.

De tegyük fel, hogy vannak más mondatok is, amelyeket a külföldi beszélők elfogadnak (“Schnee ist kalt”, “Milch ist weiss” stb.) és elutasítanak (“Schnee ist nicht weiss”, “Schnee ist rot” stb.), néha a körülményektől függően (például a “Schnee!”-t csak akkor fogadják el, ha hó van). Mivel most már több bizonyítékkal rendelkezik, és ugyanazok a szavak különböző mondatokban bukkannak fel, a hipotézisei szűkebb körűek lesznek. Megalapozott találgatásokat tehetsz arról, hogy mit jelent a “Schnee ist weiss”.

Ez egy általános tanulságot sugall: amennyiben le tudjuk fordítani az egyik nyelv mondatait egy másik nyelv mondataira, az nagyrészt azért van, mert le tudjuk fordítani az egyik nyelv szavait egy másik nyelv szavaira.

De most képzeljünk el egy olyan nyelvet, amelynek szerkezete alapvetően különbözik bármelyik emberi nyelvétől. Hogyan fordítanánk le? Ha a mondatok lefordításához szavak lefordítása szükséges, de a “szavai” nem illeszkednek a mi szavainkhoz, akkor a mondatait sem tudnánk leképezni a sajátjainkra. Nem tudnánk, mit jelentenek a mondatai.”

Ismeretlen nyelvtanok

Az állatok gondolatai olyanok, mint egy ismeretlen nyelv mondatai. Olyan módon állnak össze részekből, amely teljesen eltér attól, ahogyan a mi nyelvünk szavakból áll össze. Ennek következtében az állatok gondolataiban nincsenek olyan elemek, amelyek megfelelnek a mi szavainknak, és így nincs pontos módja annak, hogy gondolataikat lefordítsuk a mi mondatainkra.

Egy analógia konkrétabbá teheti ezt az érvelést.

Mi a Mona Lisa helyes fordítása? Ha a válaszod az, hogy ez egy rosszul feltett kérdés, mert a Mona Lisa egy festmény, és a festményeket nem lehet mondatokra lefordítani, nos… pontosan ez a lényeg. A festmények színekből állnak össze a vásznon, nem szavakból. Tehát ha Quine-nak igaza van abban, hogy minden félig-meddig tisztességes fordításhoz szavakat kell szavakhoz illeszteni, akkor nem várhatjuk el, hogy a festményeket mondatokra fordítsuk.

De a Mona Lisa tényleg ellenáll a fordításnak? Megpróbálkozhatnánk egy durva leírással, például: “A festmény egy ravaszul vigyorgó nőt ábrázol, Lisa del Giocondo-t”. A probléma az, hogy a ravasz vigyorgásnak megannyi módja van, és a Mona Lisán csak egy ilyen van. Ahhoz, hogy megörökítsük a mosolyát, több részletre lesz szükségünk.

Leonardo da Vinci Mona Lisáját pixelekre bontva reprodukciót kapunk, de fordítást nem.

Ezért megpróbálhatjuk a festményt ezernyi színes pixelre bontani, és létrehozni egy mikroleírást, például “piros az 1-es helyen; kék a 2-es helyen; ….”. De ez a megközelítés összekeveri a reprodukcióra vonatkozó utasításokat a fordítással.

Hasonlításképpen, a New York Times mai számának címlapján található tartalom reprodukálására is adhatnék utasításokat: “Először nyomja meg a T billentyűt, majd a H billentyűt, majd az E billentyűt, … .”. De ezek az utasítások valami egészen mást mondanának, mint az oldal tartalma. Arról szólnának, hogy milyen gombokat kell megnyomni, nem pedig a jövedelmi egyenlőtlenségekről, Trump legutóbbi tweetjeiről vagy arról, hogyan lehet biztosítani az óvodás gyermekünk felvételét Manhattan egyik elit óvodájába. Hasonlóképpen, a Mona Lisa egy mosolygó nőt ábrázol, nem pedig színes pixelek gyűjteményét. Tehát a mikroleírás nem ad fordítást.

A gondolkodás természete

A javaslatom tehát az, hogy az állati gondolkodás jellemzésére tett kísérlet olyan, mintha a Mona Lisát próbálnánk leírni. A közelítés lehetséges, de a pontosság nem.

A Mona Lisával való hasonlatot nem szabad szó szerint venni. Nem arról van szó, hogy az állatok “képekben gondolkodnak”, hanem egyszerűen arról, hogy nem emberhez hasonló mondatokban gondolkodnak. Hiszen még azok az állatok is, mint például Sarah, akiknek sikerül fáradságos munkával megtanulniuk kezdetleges nyelveket, soha nem fogják fel azt a gazdag rekurzív szintaxist, amelyet a hároméves emberek könnyedén elsajátítanak.

Annak ellenére, hogy jelentős bizonyítékunk van arra, hogy Sarah és más állatok gondolkodnak, abban a kínos helyzetben vagyunk, hogy nem tudjuk pontosan megmondani, mit gondolnak. A gondolataik túlságosan másképp vannak felépítve, mint a mi nyelvünk.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.