Tianlong

Az eredetileg “égi sárkányt” jelölő Tianlong 天龍 jelentésében buddhista “égi Nāgas” vagy “Dévák és Nāgas”, “százlábú”, valamint csillagok, emberek és helyek “tulajdonnevei” alakultak ki.

SárkányokSzerkesztés

A kínai klasszikus szövegekben a tian “ég” és a long “sárkány” először a Zhou-dinasztia (i. e. 1122 – i. e. 256) írásaiban szerepelt együtt, de a tianlong szót csak a Han-dinasztia (i. e. 207 – i. sz. 220) idején jegyezték fel.

Az ősi Yijing “A változások könyve” példázza a tian “ég” és a long “sárkány” együttes használatát. A Qian 乾 “A teremtő”, az első hexagramma azt mondja (tr. Wilhelm 1967:9): “A kilenc az ötödik helyen azt jelenti: Repülő sárkányok az égben. Ez elősegíti, hogy az ember meglássa a nagy embert”. A “Kommentár a döntéshez” (彖傳, tr. Wilhelm 1967:371) kifejti: “Mivel a szent ember tisztában van a véggel és a kezdettel, azzal, ahogyan a hat szakasz mindegyike a maga idejében kiteljesedik, úgy száll fel rajtuk az ég felé, mintha hat sárkányon ülne”. A “Kommentár a képekhez” (象傳, ford. Wilhelm 1967:371) pedig így szól: “‘Repülő sárkány az égben. Ez mutatja a nagy embert munka közben.”

A tianlong 天龍 “égi sárkány” legkorábbi használata a Hanyu Da Cidian szerint Liu Xiang (Kr. e. 79-8) Xinxu 新序 “Új előszavaiban” található. Ez egy történetet jegyez fel (Yuan 2006:213) Zigaóról, Ye hercegéről, aki azt vallotta, hogy szereti a sárkányokat. Miután az egész házában sárkányképeket faragott és festett, egy mennyei sárkány látogatta meg, de Ye megijedt és elszaladt.

A Yang Xiong (Kr. e. 53 – Kr. u. 18) által írt Fangyan 方言 szótár (12) a tian és a long egy másik korai használatát tartalmazza. A panlong 蟠龍 “feltekeredett sárkányt” 未陞天龍-ként határozza meg, ami szintaktikailag vagy “Sárkányok, amelyek még nem emelkednek az égbe” (Visser 1913:73) vagy “Mennyei sárkányok, amelyek még nem emelkednek fel” (Carr 1990:113).

AsterizmusokSzerkesztés

Tianlong Mennyei Sárkány egyszerre nevezi meg a nyugati Draco csillagképet és a kínai Azúr Sárkány csillagkép egyik csillagát.

Tianlongza 天龍座 “Mennyei Sárkány Szék/csillagkép” a Draco (latinul “Sárkány”), az Északi Égbolt közelében lévő csillagkép kínai fordítása. A (Kr. u. 1578) Bencao Gangmu gyógyszerkönyv hosszú “sárkány” bejegyzése leírja (Read 1934:301) “egy gyöngyöt az álla alatt”, és Read megjegyzi:

A Draco csillagképnek az a látszata, hogy őrzi és körülveszi az északi pólust, amely az állócsillagok mozgásának központja. A kínai festmények, amelyeken a Sárkány egy misztikus “Gyöngy” után feszül, kétségtelenül az északi sarkcsillaggal való kapcsolatra vonatkoznak, bár erre más magyarázatokat is adnak. (1934:306-7)

Tianlong 天龍 “Égi Sárkány” a Fangxiu 房宿 “Szoba (kínai csillagkép)” 3. csillaga, és megfelel a nyugati Scorpius csillagképnek. A “Szoba” a 4. az Azúr Sárkány huszonnyolc lakóháza közül, amely az égi négy szimbólum egyike. Wolfram Eberhard (1968:243) megjegyzi: “Amikor a sárkánycsillag megjelent az égen, szokás volt esőért könyörgő áldozatot bemutatni”, és ez a tavaszi sárkányünnep a 2. hónap 2. napján van.

SzázlábúSzerkesztés

A Bencao Gangmu bejegyzése a wugong 蜈蚣 “százlábú” szóra a tianlong 天龍 “égi sárkány” alternatív névként szerepel. Li Shizhen kommentárja korábbi kínai kommentátorokat és szövegeket tekint át. A Zhuangzi (2, tr. Mair 1994:20-21) szerint: “Az emberek húst esznek, a szarvasok füvet, az óriás százlábúak a kígyókat ízlelgetik, a sólymok és varjak az egereket”. A Huainanzi (17, tr. Carr 1990:111) azt mondja: “A felemelkedő kígyó sodródhat a ködben, mégis veszélyezteti a százlábú”. Az Erya szótár (15) a jili 蒺蔾 “tüskék; szúrós inda; szeder” meghatározás szerint jieju 蝍蛆 “százlábú; tücsök”; amely Guo Pu kommentárja szerint hasonlít a huang 蝗 “sáskára”, amelynek nagy hasa van, hosszú szarvai, és amely kígyóagyat eszik. Bár a jieju jelentheti a xishuai 蟋蟀 “tücsköt” is, Li arra a következtetésre jut, hogy a kígyóevő wugong “százlábút” jelenti, amelyet a Fangyan szótár (11) maxian 馬蚿 “ló/óriás ezerlábúnak” vagy juqu 蛆蟝-nak is nevez. Eberhard (1968:159) szerint a százlábúak kígyóragadozók voltak, és “a kígyó és a százlábúak közötti ellenségeskedés számos népmesében és szokásban előfordul.”

Buddhista használatokSzerkesztés

A kínai buddhista terminológiában a tianlong jelentése vagy “mennyei Nāgas (sárkányisten)” vagy “Dévák (mennyei istenek) és Nāgas”.

Először, a tianlong 天龍 “mennyei sárkány/nāga”-t jelent, mint a mahájána hagyományban a négy nāga osztály közül az elsőt (tr. Visser 1913:21-2).

  1. Mennyei nāgák (天龍), akik őrzik a Mennyei Palotát és hordozzák azt, hogy ne essen le.
  2. Isteni Nāgák (神龍), akik az emberiség javát szolgálják azzal, hogy a felhők felemelkedését és az eső lehullását okozzák.
  3. Földi Nāgák (地龍), akik lecsapolják a folyókat (eltávolítják az akadályokat) és zsilipeket (kifolyókat) nyitnak.
  4. Nāgák, akik rejtve fekszenek (伏藏龍), akik őrzik a “Cakravartin” (轉輪王) kincseit és megáldják az emberiséget.

Hangzhou Tianlong 杭州天龍 “Mennyei Sárkány Hangzhou-ból” egy 9. századi csan buddhista mester volt, aki egy ujját felemelve megvilágosította Juzhi Yizhit. A Blue Cliff Record (tr. Cleary 1977:123-8) ezt “Chu Ti’s One-Finger Ch’an” kōan-nak nevezi.

Második, a tianlong 天龍 a szanszkrit deva-nāga “dévák és nāgák”, a Tianlong Babu 天龍八部 “a Dharmát védő 8 fajta lény” 2 legmagasabb kategóriája. Az alsó 6 kategória: yecha 夜叉 “Yaksha; kannibál ördögök; természetszellemek”, gantapo 乾闥婆 “Gandharva; félszellem zenei mesterek”, axiuluo 阿修羅 “Asura; gonosz és erőszakos félistenek”, jialouluo 迦樓羅 “Garuda; arany madárszerű démonok, akik sárkányokat esznek”, jinnaluo 緊那羅 “Kinnara; félig ember félig madár égi zenei mesterek”, és maholuluojia 摩睺羅迦 “Mahoraga; földi kígyószellemek”.

Tianlong Babu 天龍八部 a címe Jin Yong 1963-as wuxia regényének is, angolul Demi-Gods and Semi-Devils (félistenek és félördögök) címmel fordították. Ezt a kínai címet használják továbbá filmek, televíziós sorozatok és egy masszívan multiplayer online szerepjáték is.

Helyes nevekSzerkesztés

A Tianlong a standard kínai nyelvben gyakori név. Tianlongshan 天龍山 “Mennyei Sárkány-hegy”, amely a shanxi Taiyuan közelében található, híres a Tianlongshan Shiku ligetekről (天龍山石窟). A Tianlong “Mennyei Sárkány” kereskedelmi nevet cégek, szállodák és gungfu iskolák használják.

Tenryū-ji kert

A japán Tenryū 天龍 vagy 天竜, a kínai Tianlong kölcsönszó, hasonló tulajdonnév. Híres példa erre a kiotói Tenryū-ji 天龍寺 “Mennyei Sárkány Templom”, amely a Rinzai-szekta Tenryū-ji ágának székhelye. Tenryū helynevek közé tartozik egy vízfolyás (Tenryū folyó 天竜川), egy város (Tenryū, Shizuoka 天竜市) és egy falu (Tenryū, Nagano 天龍村). További példák a Japán Császári Haditengerészet nevei (Tenryū 龍 japán cirkáló) és személynevek (Genichiro Tenryu 天龍源一郎, birkózó).

Tenryu 天龍源一郎, birkózó).

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.