12 niezwykle przydatnych zwrotów tureckich

Kocham uczyć się języków obcych. Mówię po niemiecku, francusku, włosku, trochę po rosyjsku i holendersku. Nauczyłam się japońskiego na tyle, że byłam w stanie prowadzić podstawowe rozmowy podczas pobytu w Tokio na dwumiesięcznym kontrakcie piosenkarskim.

Więc kiedy zdecydowałam się przeprowadzić do Turcji, pomyślałam, że będę płynnie mówić w ciągu około roku. Jestem tu już półtora roku i nadal zmagam się z językiem. Radzę sobie, ale jestem daleko od miejsca, w którym myślałem, że będę. Alfabet może wyglądać bardziej znajomo niż japoński czy rosyjski, ale złożoność gramatyki i sprzeczna z intuicją składnia sprawiają, że turecki jest najtrudniejszym językiem, jakiego próbowałem się nauczyć.

Na szczęście turecki jest pełen zestawów zwrotów, które mogą pomóc turyście przebrnąć przez wiele sytuacji. Oto 12 niezwykle przydatnych zwrotów tureckich, które pomogą Ci przygotować się do wizyty w Turcji.

1. hoş geldiniz – miło, że przyjechałeś / witaj

Pronunced: hosh geldiniz

Hoş geldiniz to pierwsza rzecz, jaką usłyszysz po przybyciu gdziekolwiek, czy to w domu przyjaciela, czy w restauracji.

2. hoş bulduk – I find it nice

Pronunced: hosh bullduk

Odpowiedzią na hoş geldiniz jest hoş bulduk, co oznacza „I find it nice”. Nie jest konieczne odpowiadanie, kiedy wchodzi się do sklepu lub restauracji, ale byłoby raczej niegrzecznie pominąć to, kiedy zaprasza się do domu.

3. buyurun – please / here you are / walk this way

Pronunced: buoyroon

Następną rzeczą, jaką usłyszysz, jest buyurun, które jest porównywalne do „prego” po włosku lub „bitte” po niemiecku. Często jest tłumaczone jako „proszę” w języku angielskim, ale w rzeczywistości lutfen to please.

Buyurun jest bardziej jak „tutaj jesteś”, „idź tą drogą”, „wejdź do mojego sklepu”, i tak dalej. Powiedziałbyś to również, gdybyś, na przykład, chciał ustąpić miejsca w autobusie starszej osobie. Powiedz buyurun teyze – „zajmij moje miejsce, ciociu” – lub buyurun amca – „proszę bardzo, wujku”.

Wszyscy w Turcji są rodziną, a uprzejmy sposób zwracania się do kogoś w twoim wieku to abla – „starsza siostra” – lub abi – „starszy brat”. Do małego chłopca mówi się oglum – „mój syn”, a do małej dziewczynki kizim – „moja córka”.

4. teşekkür ederim – dziękuję

Pronunced: teshekur ederim

Prawdopodobnie wiesz już ze swojego przewodnika, że teşekkür ederim oznacza „dziękuję”, ale czy wiesz, jak bardzo przydatny jest ten zwrot? Jeśli Twój gospodarz po raz trzeci próbuje uzupełnić Twój talerz, powiedz teşekkür ederim. Jeśli ktoś zapyta cię, jak się masz, odpowiedz teşekkür ederim. Jest to szczególnie przydatne przy odpieraniu naciągaczy próbujących nakłonić cię do wejścia do ich sklepów, ponieważ jest to uprzejmy sposób powiedzenia: „Nie jestem zainteresowany”.

5. elenize sağlık – zdrowie dla twoich rąk

Pronunced: eleneezey sahlik

Aby podziękować gospodarzowi za gotowanie, powiedz elenize sağılık – „zdrowie dla twoich rąk” – zamiast teşekkür ederim. Zazwyczaj mówi się to w domu, ale można to również powiedzieć do teyze, którą widzisz jak haruje nad grillem na zewnątrz, na którym zrobiła twoje gözleme.

6. afiyet olsun – niech będzie dla ciebie dobre

Pronunced: afeeyet olsun

Pamiętasz starszą kobietę, od której właśnie kupiłeś gözleme? Kiedy podziękowałeś jej mówiąc elenize sağılık, ona odpowiedziała afiyet olsun. Prawdopodobnie w twoim przewodniku jest to przetłumaczone jako „bon appétit”, dlatego kelnerzy, którzy mówią trochę po angielsku, mówią „enjoy your meal”, kiedy wychodzisz z restauracji. Ale afiyet olsun tak naprawdę oznacza „oby to było dla ciebie dobre”, dlatego można je wypowiedzieć przed, w trakcie lub po posiłku.

Więcej takich

7. güle güle kullanin – użyj tego z uśmiechem

Pronunced: gewlay gewlay koolahnin

Prawie za każdym razem, kiedy ktoś coś kupuje, güle güle kullanin – „użyj tego z uśmiechem” – jest odpowiednią rzeczą do powiedzenia mu. Przypomina mi to czasy, kiedy moi dziadkowie mówili „używaj tego w dobrym zdrowiu” za każdym razem, kiedy kupowałem ubranie. Nigdy nie słyszałem, aby ktokolwiek inny w Ameryce używał tego zwrotu, więc musiał on pochodzić gdzieś ze „starego kraju”.

8. kolay gelsin – may it come easy

Pronunced: kohleye gelsin

Podchodząc do kogoś, kto pracuje, miło jest zacząć od kolay gelsin, co oznacza „may it come easy”. Na przykład, gdy zwracamy się do pracownika Turkcell lub Turkish Airlines, kolay gelsin nadaje rozmowie znacznie lepszy ton niż „Do you speak English?”

9. Allah Allah – dobry Pan

Pronunced: Allahalla

Z pewnością będziecie mieli okazję powiedzieć Allah Allah w pewnym momencie podczas waszego pobytu. Oznacza ono „oh boy”, „wow”, „oh my goodness”, „well, I never”, „good Lord”, oraz modne obecnie „really?”. W Turcji usłyszycie ten zwrot co najmniej raz dziennie. Podobnie, można również usłyszeć ludzi mówiących Aman yarabbi lub Aman tanrlim („goodness gracious”), aby wyrazić swoje zaskoczenie.

10. geçmiş olsun – may it pass

Pronunced: gechmish ohlsun

Geçmiş olsun, co oznacza „may it pass”, jest najczęściej wypowiadane po usłyszeniu, że ktoś jest chory. Ale może być również używane w odpowiedzi na coś takiego jak, „Moja teściowa jest z wizytą”. W takim przypadku możesz poprzedzić to Allah Allah dla podkreślenia.

11. inşallah – God willing

Pronunced: eenshalla

Inshallah, co oznacza „Bóg zechce”, jest bardzo często wypowiadane w Turcji. Na przykład, mogę powiedzieć: „Dokończę mój wpis na blogu jutro, kiedy wróci prąd, inshallah”, co może wskazywać na mój brak pewności co do powrotu prądu.

Moje ulubione użycie tego wyrażenia jest wtedy, kiedy jestem konfrontowana przez konserwatywnych Turków, którzy oczekują ode mnie wyjaśnienia, dlaczego nie jestem zamężna i nie mam dzieci. Jeśli jestem w złośliwym nastroju, mogę powiedzieć: „Nie chcę. Ale mój brat mi to wynagradza – on i jego mąż mają trójkę dzieci”. Ale przeważnie wymiękam i daję bardziej popularną odpowiedź: „Może spotkam tureckiego męża, inshallah”. Ludzie są zazwyczaj tak zachwyceni tą odpowiedzią, że temat zostaje porzucony.

12. aferin sana – good for you

Pronunced: afairin sahna

Przykładowo, mówię ludziom, że Bóg da, że spotkam tureckiego męża, a odpowiedzią jest aferin sana – „good for you”. Albo kiedy ktoś mówi: „Właśnie nauczyłem się 12 niezwykle przydatnych tureckich zwrotów”, prawidłową odpowiedzią jest oczywiście aferin sana.

Ten artykuł został pierwotnie opublikowany 16 listopada 2011 r.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.