A Summary and Analysis of 'The Three Wishes’: A Curious Fairy Tale

Krótkie wprowadzenie do baśni o trzech życzeniach – przeanalizowane przez dr Olivera Tearle’a

Schemat trzech jest głęboko osadzony w strukturze baśni. Liczne bajki, od Złotowłosej i trzech niedźwiedzi do Rumpelstiltskina do opowieści o Królewnie Śnieżce (by wymienić tylko trzy) opierają się częściowo na trójdzielnej strukturze narracyjnej (trzy niedźwiedzie, trzy miski owsianki, trzy wizyty w domu, trzy noce, i tak dalej). Ale być może najbardziej skoncentrowany przykład tego wzorca jest bajka zatytułowana „Trzy życzenia”, gdzie cała historia opiera się na przyznaniu trzech życzeń do postaci.

W skrócie, historia trzech życzeń biegnie w następujący sposób. Mężczyzna i jego żona są biedni i chcieliby być szczęśliwsi i lepiej sytuowani, zwłaszcza w porównaniu z ich sąsiadami. W tym momencie ukazuje im się wróżka, która mówi, że spełni ich trzy następne życzenia, ale nie więcej. Po zniknięciu wróżki mąż i żona zastanawiają się nad swoimi życzeniami. Żona mówi, że to ma sens, aby być przystojnym, bogatym i „dobrej jakości”. Ale mąż odpowiada: można być przystojnym i bogatym, ale mimo to chorym, pełnym zmartwień i w końcu umrzeć młodo. Więc lepiej jest prosić o zdrowie, szczęście i długie życie. Żona ripostuje: ale jaki pożytek z długiego życia w biedzie? Postanawiają się z tym przespać i zabierają się do swoich obowiązków w domu. Gdy żona dogląda ognia, by było im ciepło, widzi, jak dobrze się pali, i mówi do siebie: „Szkoda, że nie mamy nad ogniem ogromnego kawałka kaszanki, bo by się pysznie ugotowała”. W jednej chwili jard kaszanki spada z komina na ogień. Mąż, widząc, że żona zmarnowała jedno z ich trzech życzeń, mówi: „Ty głupcze, chciałbym, żeby ta kaszanka utkwiła w twoim głupim nosie”. I tak się stało: kaszanka przyczepiła się do nosa żony i utknęła na stałe. Mąż przeklina siebie, że jest głupszy od żony. Mówi, że powinni życzyć sobie czegoś sensownego na ostatnią chwilę, na przykład bogactwa, ale żona mówi, że wszystkie bogactwa świata na nic się jej nie zdadzą, jeśli do końca życia będzie musiała mieć w nosie kaszankę. Więc mąż niechętnie pozwala żonie życzyć sobie, aby kaszanka została usunięta z jej nosa – i tak się stało. Wykorzystali swoje trzy życzenia i jedyne, co mają do pokazania, to kaszanka. Mąż decyduje, że od tej pory nie powinni sobie niczego życzyć i być zadowoleni ze swojego losu.

Powyższe streszczenie dotyczy wersji bajki o trzech życzeniach, którą Iona i Peter Opie zebrali w swojej ostatecznej antologii bajek, The Classic Fairy Tales, ale jak zauważają Opies w swoim fascynującym wstępie do tej historii, bajka o trzech życzeniach ma długą i złożoną historię. Podobnie jak wiele innych baśni, wersje „Trzech życzeń” można znaleźć, w nieco innej formie, w średniowiecznych tekstach perskich, osiemnastowiecznych francuskich tomach baśni, a nawet, być może, w zbiorze baśni przypisywanych dziewięciowiecznemu królowi Saksonii, Alfredowi Wielkiemu. Wzór trzech życzeń wykracza jednak daleko poza tradycyjne bajki, można go dostrzec w opowieści o Aladynie i czarodziejskiej lampie oraz we wspaniałej edwardiańskiej opowieści W. W. Jacobsa „Małpia łapa”, nie mówiąc już o innym edwardiańskim klasyku, tym razem dla dzieci, a mianowicie trylogii E. Nesbit trylogii powieści featuring Psammead.

Jeden z najbardziej ciekawych tych siostrzanych opowieści do „Trzy życzenia” jest jeden znaleziony w dziewiątym wieku perskiej książki, powszechnie znany jako Księga Siedmiu Mędrców. W tej wersji opowieści, mąż i żona są odwiedzane przez przyjaznego ducha i przyznane trzy życzenia. W porozumieniu z żoną mąż prosi, by hojnie obdarowano go środkami, które pozwolą mu zaspokoić żonę. Życzenie zostaje spełnione, ale mąż stwierdza, że jest teraz tak dobrze obdarzony, że jest obciążony przez swój nowy „dar”. Więc na jego drugie życzenie prosi, aby wszystko, co go krępuje, zostało usunięte. Kiedy życzenie zostaje spełnione, okazuje się, że został, jak to delikatnie określił wiktoriański pisarz Andrew Lang, z „przerażającą ilością minusową”. Trzecie życzenie dotyczy przywrócenia jego pierwotnego, skromniejszego „obdarowania”. Wydaje się, że w tej wersji czarne puddingi są zamienione na coś innego, mięsnego i w kształcie kiełbasy.

Morał tej historii jest ciekawy. Nie może być analizowany jako przypadek „uważaj, czego sobie życzysz”, ponieważ w opowieści o trzech życzeniach, bohaterowie nie kończą w gorszej sytuacji niż na początku. Ale nie kończą też lepiej. Zamiast tego kończą dokładnie tam, gdzie zaczynali, ponieważ głupio i lekkomyślnie nie skorzystali z oferowanych im życzeń. Mając to na uwadze, może być tak, że opowieść została wymyślona jako przypomnienie o głupocie tkwiącej w ludzkiej naturze: życzymy sobie rzeczy bezczynnie przez cały czas, a nawet jeśli te życzenia mogłyby natychmiast stać się rzeczywistością, nadal frywolnie nadużywamy ich dla krótkoterminowego zysku, krótkowzrocznie niezdolni dostrzec, jak bardziej roztropne życzenia mogą służyć nam lepiej na dłuższą metę. To jest wykonane bardziej przejmujące w wersji historii streszczonej powyżej, ponieważ mąż i żona usiąść i starannie omówić, które życzenia byłoby najmądrzejsze, aby zrobić, ale potem beztrosko iść i życzyć błahe rzeczy w trakcie przechodzenia o ich życiu. Cytując banał: „daj człowiekowi rybę, a wyżywi się przez jeden dzień; naucz go łowić ryby, a będzie mógł wyżywić siebie i swoją rodzinę przez całe życie”. Życzenia w „Trzech życzeniach” należą raczej do kategorii „daj nam rybę”, niż do tej drugiej.

Albo, cytując inne przysłowie: „Gdyby życzenia były końmi, jeździłby diabeł. W „Trzech życzeniach” życzenia są końmi, w tym sensie, że się urzeczywistniają. Ale bohaterowie, nie diabły, a jedynie ułomne i głupie istoty ludzkie, kończą jeżdżąc w kółko. Być może ostateczny morał „Trzech życzeń”, w ostatniej analizie, znajduje się w słowach męża na końcu bajki: nie należy niczego sobie życzyć i albo być zadowolonym ze swojego losu, albo samemu dążyć do jego poprawy. Poleganie na życzeniach od nadprzyrodzonych dobroczyńców to w końcu niebezpieczna i zawodna gra.

Nasza książka, Britain by the Book: A Curious Tour of Our Literary Landscape, jest teraz w paperback, wydany przez John Murray. Więcej o książce można znaleźć tutaj.

Autor tego artykułu, dr Oliver Tearle, jest krytykiem literackim i wykładowcą języka angielskiego na Uniwersytecie Loughborough. Jest autorem, między innymi, The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History oraz The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.