Adresowanie listów po chińsku

Poczta pantoflowa jest martwa–czyż nie?

Pomimo, że większość Chińczyków woli używać poczty elektronicznej lub komunikatorów takich jak WeChat do komunikowania się, nadal istnieje wiele powodów, dla których możesz chcieć podszlifować swoją znajomość języka chińskiego wysyłając list. Może masz przyjaciela, który studiuje za granicą lub chińskiego penpal (笔友, bǐyǒu). Może musisz zwrócić coś, co kupiłeś przez Internet. Może po prostu nie możesz odmówić ładnej kartce pocztowej (明信片, míngxìnpiàn), jak więcej niż jedna osoba tutaj w Cheng & Tsui.

(Obraz: Assorted postcards from the blogger’s travels in Mainland China and Taiwan. Tak–nawet pies jest pocztówką!)

Używanie chińskiego systemu pocztowego może wydawać się zniechęcającym zadaniem–nawet dla zaawansowanych studentów chińskiego. Na szczęście połowa trudności polega na tym, aby wiedzieć, jak adresować listy po chińsku, a my jesteśmy tutaj, aby przeprowadzić cię przez ten proces.

Wysyłanie poczty do Chin kontynentalnych i Tajwanu z USA

Wysyłanie poczty do Chin kontynentalnych i Tajwanu z USA może na początku wydawać się skomplikowane. Możesz zapytać: Czy powinieneś zaadresować list po angielsku, aby Twój przyjazny pracownik pocztowy z sąsiedztwa mógł go przeczytać, czy po chińsku dla chińskojęzycznego pracownika poczty po drugiej stronie świata?

Na szczęście, tak długo jak piszesz terytorium docelowe po angielsku, możesz napisać resztę adresu odbiorcy po angielsku, po chińsku lub w obu tych językach. Dzieje się tak dlatego, że United States Postal Service dostarcza Twoje listy tylko do magazynów w Chinach kontynentalnych lub na Tajwanie. W Chinach kontynentalnych listami zajmuje się China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng), a na Tajwanie – Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Ponieważ te usługi pocztowe przetwarzają pocztę międzynarodową przy użyciu komputerów, listy adresowane całkowicie po angielsku mogą zostać dostarczone, ale czasami się gubią.

Ponieważ twój list zostanie dostarczony przez osobę mówiącą po chińsku, najlepiej jest napisać „P.R. China” (lub „R.O.C. Taiwan”) po angielsku, a następnie adres odbiorcy po chińsku, z adresem odbiorcy po angielsku napisanym poniżej lub po prawej stronie.

Jak pisać adresy po chińsku

Format adresu

Niezależnie od tego, co chcesz wysłać i gdzie chcesz to wysłać, musisz wiedzieć, jak pisać adresy (地址, dìzhǐ) po chińsku.

W przeciwieństwie do adresów pisanych po angielsku, adresy pisane po chińsku zaczynają się od największego elementu geograficznego (zazwyczaj prowincji), a kończą na najmniejszym.

Warto zauważyć, że nie każdy chiński adres będzie zawierał wszystkie części wymienione powyżej. Na przykład, Pekin, Szanghaj, Tianjin i Chongqing są gminami na poziomie prowincji (直辖市, zhíxiáshì), więc nie musisz podawać prowincji dla adresu znajdującego się w jednym z tych miast. W Chinach istnieje również pięć regionów autonomicznych na poziomie prowincji: Guangxi, Mongolia Wewnętrzna, Ningxia, Tybet i Xinjiang. Kiedy piszesz adres znajdujący się w jednym z tych regionów, powinieneś użyć 自治区 (zìzhìqū) zamiast 省 (shěng).

Może wydawać się dziwne, że okręgi (区 qū) i powiaty (县 xiàn) są mniejszymi jednostkami administracyjnymi niż miasta, ale pamiętaj, że większość chińskich miast jest naprawdę, naprawdę duża. Dystrykty znajdują się na terenach miejskich, podczas gdy hrabstwa na terenach wiejskich. Ponieważ powiaty zajmują nieco wyższą pozycję w ogólnej hierarchii administracyjnej Chin kontynentalnych, niektóre z nich złożyły petycje o zmianę statusu na powiaty!

Pisząc numer ulicy lub numer budynku, użyj cyfry arabskiej, po której następuje 号 (hào, znak używany do wskazywania numeru w serii). Aby wskazać numer mieszkania lub pokoju, użyj cyfry arabskiej, po której następuje 室 (shì; mieszkanie, pokój). Na przykład:

  • 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
  • 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Building No. 9, Apartment 3

Oto kilka przykładów adresów zapisanych w języku chińskim:

  • 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
  • 北京市东城区交道口南大街76号 -. Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào

Zauważ, że nie musisz wstawiać przecinków pomiędzy każdą część adresu zapisanego w języku chińskim. Po zapisaniu w języku angielskim w standardowym formacie amerykańskim (czyli od najmniejszego do największego), te same adresy brzmią następująco:

  • Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
  • No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing

Ten drugi adres należy do Zhang Mama’s Sichuan Restaurant (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), AKA najlepszej restauracji syczuańskiej w Pekinie. Powiedzmy, że chciałbyś napisać list do właścicielki, by powiedzieć jej, jak bardzo tęsknisz za jej 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, pierożki z olejem chili), odkąd się wyprowadziłeś (to czysto hipotetyczny scenariusz i wcale nie jest wytworem własnych, pełnych tęsknoty marzeń blogerki o pierożkach, które jadła).

(Image: Pierożki z olejem chili z Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. One day this blogger will make you her again.)

Kiedy adresujesz list po chińsku, musisz napisać pełne imię i nazwisko odbiorcy, a uprzejmie jest użyć jego lub jej tytułu. Możesz użyć nazwy stanowiska lub ogólnego tytułu, jak 先生 (xiānshēng, Pan) lub 女士 (nǚshì, Pani). Powinieneś wskazać odbiorcę listu pisząc 收 (shōu, otrzymywać) w nawiasie po jego lub jej imieniu. Jeżeli wysyłasz list na czyjś adres służbowy, dobrze jest również napisać nazwę firmy lub organizacji.

Teraz, Zhang Mama oczywiście nie jest pełną nazwą prawną właściciela Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. Ponieważ ta informacja nie jest dostępna, możesz zastąpić ją 某某 (mǒu mǒu, so-and-so) dla tego przykładu, ale jeśli rzeczywiście miałbyś wysłać ten list, potrzebowałbyś prawdziwego nazwiska Zhang Mamy. Wpisz kod pocztowy dla dzielnicy Dongcheng (100007) i masz wszystkie informacje potrzebne do zaadresowania listu do Zhang Mamy:

  • 100007
  • 北京市东城区交道口南大街76号
  • 张妈妈特色川味馆
  • 张某某女士(收)
  • .

Umieszczenie adresu na kopercie

Wpisanie adresów odbiorcy i nadawcy w odpowiednich miejscach na kopercie jest kluczowe. W przeciwnym razie Twój list nie dotrze tam, gdzie powinien.

W Chinach kontynentalnych poczta jest wysyłana przy użyciu kopert poziomych. Poniżej przedstawiono prawidłowe rozmieszczenie adresów odbiorcy i nadawcy na kopercie.

Po pierwsze i najważniejsze, kod pocztowy odbiorcy (邮编,yóubiān) umieszcza się w lewym górnym rogu koperty. W Chinach kontynentalnych używa się kodów sześciocyfrowych.

Adres odbiorcy umieszcza się w lewym górnym rogu koperty pod kodem pocztowym. Jeśli adres jest długi, czasami dzieli się go na dwie linie. Nazwa firmy lub organizacji odbiorcy może również znajdować się w drugiej linii. Imię i nazwisko odbiorcy znajduje się w środku koperty, pod jego lub jej adresem.

Adres i nazwisko nadawcy znajdują się w prawym dolnym rogu koperty. Zazwyczaj są one pisane w jednej linii, chyba że adres nadawcy jest naprawdę długi. Osoba, która pisze list, może zaznaczyć, że jest nadawcą, pisząc 寄 (jì, wysyłać) w nawiasie po swoim nazwisku. Wreszcie, kod pocztowy nadawcy znajduje się w prawym dolnym rogu.

Spróbujmy zaadresować kopertę do Zhang Mamy, korzystając z informacji z poprzedniej sekcji. Użyjemy pierwszego przykładowego adresu i nazwiska 刘洋 (Liú Yáng) jako naszego hipotetycznego nadawcy, tak aby Zhang Mama wiedziała gdzie wysłać swój sekretny przepis na pierogi z olejem chili w liście zwrotnym, jeśli tak zdecyduje. Powinno to wyglądać tak:

Na Tajwanie są dwa rodzaje standardowych kopert w użyciu: koperty poziome i pionowe. Właściwe rozmieszczenie adresów odbiorcy i nadawcy na tajwańskiej kopercie poziomej jest nieco inne niż w Chinach kontynentalnych, jak pokazano poniżej.

Adres odbiorcy i nazwa idą w środku koperty. Najpierw wpisuje się trzycyfrowy kod pocztowy, a następnie, w dwóch kolejnych liniach, resztę adresu. Nazwisko odbiorcy jest napisane pod jego adresem, a po nim (收).

Informacja o nadawcy jest napisana w dokładnie takim samym formacie (kod pocztowy, adres, nazwisko) w lewym górnym rogu koperty, tylko mniejszą czcionką. Nie zapomnij użyć tradycyjnych znaków, wysyłając list do Tajwanu!

Na pionowej kopercie, nazwa odbiorcy jest napisana pionowo w polu na środku koperty. Kod pocztowy odbiorcy znajduje się w prawym górnym rogu, a jego lub jej adres po prawej stronie koperty. Kod pocztowy nadawcy znajduje się w lewym dolnym rogu, a jego lub jej nazwa i adres są napisane pionowo po lewej stronie koperty. Nie martw się – jeśli nie mieszkasz na Tajwanie i nie wysyłasz lub nie otrzymujesz wielu listów, prawdopodobnie nie spotkasz się z tym typem pionowej koperty zbyt często.

Wesołego pisania!

Aby poćwiczyć adresowanie listów po chińsku, pobierz ten darmowy arkusz ćwiczeń.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.