Q: Piszę o wyrażeniu, które właśnie zaczęłam zauważać: użycie „I can’t with” w znaczeniu „nie mogę sobie z czymś poradzić”. Nie będę pytał, czy to jest rzecz (kolejne użyteczne i pozornie niedawne użycie), bo najwyraźniej jest, ale od jak dawna jest?
A: Masz rację. Wiele osób używa wyrażenia „I can’t with” w znaczeniu „nie mogę sobie poradzić” z kimś lub czymś.
Oto kilka ostatnich przykładów z wyszukiwań w Google: „I can’t with this show!” … „Nie mogę z tym kotem” … „Nie mogę z moją głupią rodziną czasami” … „Nie mogę z tymi ludźmi na tej stronie.”
Więc, tak, to jest rzecz, i jeśli zapisanie słowa jest użyteczne, to być może jest to użyteczna rzecz. I jak sugerujesz, jest to niedawne użycie, choć może nie tak niedawne, jak możesz myśleć.
W young-adult Susane Colasanti powieści Waiting for You (2009), na przykład, narrator skarży się na „dziwaków rozproszonych ludzi” w metrze, i mówi: „Nie mogę z nimi.”
A w „Tu i tam”, opowiadaniu w zbiorze Davida Fostera Wallace’a Dziewczyna z ciekawymi włosami (1996), narrator mówi: „Cały czas myślałem o niej bez przerwy – ale ona mówi: 'Moje uczucia się zmieniły, co mogę zrobić, nie mogę już z Brucem’. „
Although it’s been around for a while, it’s hard to pin down exactly when this usage showed up. Ludzie rutynowo opuszczają czasowniki po „can’t,” komplikując wyszukiwanie w bazie danych dla „I can’t with.”
Gdy „can” lub „can’t” jest używane jako czasownik posiłkowy (to jest, czasownik pomocniczy), czasownik główny jest często opuszczany, gdy czasownik posiłkowy jest powtarzany. Oto przykład: „I can deal with your family, but I can’t with mine.”
To jest standardowy angielski. Ale w użyciu, o które pytasz, główny czasownik nigdy się nie pojawia. Pomocniczy wykonuje całą pracę.