Cogiendo coger: użycie coger w Ameryce Łacińskiej

Katie Jacoby bada konotacje i użycie coger

Relaks. To nie jest to, co myślisz. Pomimo tego, czego nauczyłeś się podczas studiów za granicą w Argentynie, podróży misyjnej w Gwatemali lub wędrówki z plecakiem po Meksyku, coger jest tak czysty, jak tylko może być w Kolumbii (i kilku innych krajach). Nie trać czasu na próby obrażania kogokolwiek za jego pomocą lub rejestrowania fajnych punktów przez szokowanie; zbieraj punkty zamiast tego ucząc się zręcznie nim władać, uznając jego nieskończoną użyteczność. Pamiętaj tylko, że ta użyteczność staje się wątpliwa, gdy przekraczasz granice. Zobacz powyżej listę, która ilustruje, gdzie używać coger, a gdzie zdecydować się na inne czasowniki (najczęściej tomar i agarrar).

Kolumbia wzięła dżentelmeńską wskazówkę od Hiszpanii i nigdy nie dostała się do wagonu z wieloma innymi krajami w Ameryce Łacińskiej, gdzie coger stało się off-colour. Po co szargać słowo, które jest tak uniwersalne? Oto niektóre z najczęstszych znaczeń i zastosowań dla coger w Kolumbii.

Powiązane: Moje ulubione hiszpańskie słowa

Warto mieć świadomość, że ze względu na naturę slangu i języka, tego typu zasady zawsze ulegają fluktuacji. Ale uważaj na coger w Meksyku, Argentynie, Chile, Urugwaju, Paragwaju, Boliwii, Wenezueli, Salwadorze, Gwatemali, Hondurasie, Nikaragui, Kostaryce i USA. Jest to synonim słowa na F w znaczeniu seksualnym w tych krajach, więc najlepiej go unikać w większości scenariuszy.
Nie musisz się martwić o coger w Kolumbii, Ekwadorze, Peru, Kubie, Republice Dominikany, Puerto Rico, Panamie i Hiszpanii.

Uses:

By wziąć, chwycić, lub przechwycić (podobne do tomar i agarrar)

La mamá cogió al niño del brazo – Mama chwyciła chłopca za rękę

Los enamorados van cogidos de la mano – The two lovebirds walk around hand in hand

To pick up (recoger) (Nie tyle z myślą, że coś upuściłeś, a potem schylasz się, żeby to podnieść z powrotem, ale raczej, że po prostu bierzesz to)

Coge ese vaso del suelo – Podnieś tę szklankę z podłogi

Cogió las llaves y se las dio a ella – On podniósł klucze i dał je jej

Złapać przestępcę, piłkę lub zwierzę (alcanzar, atrapar)

¡Cógelo! (krzyknął podczas gonienia złodzieja ulicą) – Złap go!

Złapać, odkryć lub zaskoczyć (descubrir, pillar, sorprender)

Coger a alguien con las manos en la masa – Złapać kogoś z rękami w cieście, tj, złapać kogoś na gorącym uczynku

Nos está cogiendo la tarde – Robi się późno (Popołudnie nas „łapie”)

Nos cogió un aguacero – Złapał nas deszcz

To catch or take a bus or taxi (tomar, agarrar)

Voy a coger un taxi para ir al aeropuerto – Idę złapać taksówkę, żeby dostać się na lotnisko

Zająć lub wsiąść na ulicę lub autostradę

.

Cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – Wjedźmy na autostradę, a potem będziemy musieli dostać się na 51 ulicę

Złapać lub przeziębić się, chorobę, lub senność

Me cogió un sueño pero tenaz (bardzo kolumbijskie!) – I got extremely tired

To pick up a habit, rhythm, affection, experience, or get the hang of something

Con el tiempo le cogí cariño – I grew fond of him over time

Vas cogiendo el ritmo cada vez más – Coraz bardziej łapiesz rytm

Me costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – Na początku było to zagmatwane, ale w końcu zorientowałem się, jak pracować na komputerze. (Cogerle el tiro a algo jest bardzo kolumbijskim sposobem mówienia, aby coś ogarnąć.)

Dostać lub uchwycić (captar, entender, pillar, cachar )

Sí cogiste la idea? – Więc, masz pomysł?

Czy ja coś przeoczyłem? Chociaż coger nie jest tak wielozadaniowe jak w Hiszpanii, gdzie prawie nie można sobie wyobrazić, że tworzą zdanie bez niego, jest nadal bardzo, bardzo użyteczne w Kolumbii i nigdy nie jest obraźliwe.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.