Hiszpański Slang: 10 słów z Argentyny

Podczas nauki języka, jest jedna rzecz, której prawdopodobnie nie znajdziesz w książkach, ani w klasie. To jest język ulicy, lub „el slang”.

Gdy rozmawiasz z rodzimymi użytkownikami, choć, jesteś zobowiązany do napotkania slangu, a dobrym sposobem na przełamanie lodów z niektórych nowych przyjaciół native-speaking jest rzucić w kilku słów slangu. Będziesz prawdopodobnie wyciągnąć kilka dobroduszny śmiech i większość rodzimych użytkowników języka uwielbiają uczyć slangu, więc raz masz kilka podstawowych słów pod paskiem, jesteś pewien, aby dowiedzieć się wiele więcej.

Jest wiele różnic w slangu z kraju do kraju, a nawet miasta do miasta, więc ważne jest, aby rozważyć, jakie słowa pomogą Ci najbardziej w jakim miejscu lub z jakimi ludźmi.

Nie jesteś pewien, jakie słowa używać w Argentynie? Don’t worry, we’ve got you covered.

We’ve taken trips through Mexican and Spanish slang, now here’s a look at some slang from Argentina!
(Please note that the examples in this post use the voseo, where applicable. Sprawdź nasz post o voseo dla więcej informacji!)

Slang hiszpański z Argentyny

CHE = HEY (wyrażenie, rzeczownik)

Hiszpański synonim: oye

Che, ¿sabés a dónde van?
Hej, czy wiesz dokąd oni idą?

Prawdopodobnie najbardziej wszechstronne słowo w argentyńskim slangu, to słowo dało słynnemu Ernesto „Che” Guevarze jego przydomek, ponieważ, jak wielu Argentyńczyków, mówił je cały czas. Może być używane jako wtrącenie, aby zwrócić czyjąś uwagę, jako pozdrowienie, a czasami, może nawet być rzeczownikiem odnoszącym się do osoby, coś jak „koleś.”

CHETO/A = FANCY (przymiotnik, rzeczownik)

Hiszpański Synonim: sofisticado, lujoso, costoso

Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marque.
Jest naprawdę wymyślna, zawsze kupuje rzeczy ładnych marek.

„Cheto/a” to jedno z tych słów, które jest dość proste i łatwe do przyswojenia, ale kryje się za nim wiele znaczeń. Zwróć uwagę, ponieważ użytkownik może mieć pozytywne lub negatywne uczucia za pomocą tego słowa, w zależności od kontekstu. Może być również użyte jako rzeczownik do opisania grupy ludzi wysokiej klasy.

LABURAR, LABURO = PRACA (czasownik, rzeczownik)

Hiszpański synonim: trabajar

Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
Wczoraj było święto, ale dzisiaj muszę iść do pracy.

Od włoskiego słowa „lavorare,” to słowo jest powszechne w wielu rozmowach między Argentyńczykami. Rozważ użycie go, aby zapytać argentyńskiego znajomego, „en que laburás?” (Co robisz dla pracy?)

QUILOMBO = MESS (rzeczownik)

Hiszpański synonim: lío

Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
Zostawił ją, żeby była ze swoją kuzynką i teraz wszyscy się kłócą. Co za bałagan!

To słowo pochodzi od słowa Kimbundu kilombo, i było używane w kolonialnej Brazylii do opisania wioski zbiegłych niewolników, ale przyszło do użycia w Argentynie bez tej konotacji, raczej opisuje coś, co jest albo dosłownie albo w przenośni wielkim bałaganem.

POSTA = REAL, FOR REAL (przymiotnik, rzeczownik, wyrażenie)

Hiszpański synonim: en serio, de verdad

¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso!
Chcę zjeść prawdziwą kanapkę, nie tę, która ma tylko ser!

Wydaje się, że każda odmiana hiszpańskiego ma swoją własną wersję tego słowa, ale argentyńska jest szczególnie dynamiczna. Możesz użyć go jako przymiotnika, rzeczownika lub wykrzyknika. Możesz również użyć „posta” jako pytanie, aby potwierdzić czy coś jest prawdą czy nie, jak w:

Vendieron su casa.
Sprzedali swój dom.
Posta?
Naprawdę?

BOLUDO/A = DUDE (rzeczownik)

Hiszpański synonim: amigo, tipo, estúpido (i regionalnie – huevón, g¬üey, tío, etc)

Po „che,” „boludo” jest prawdopodobnie najbardziej znanym argentyńskim słowem slangowym, i dobrze łączy się z „che,” jak w słynnym „che, boludo!”. Jest używany do adresowania przyjaciół lub może być również używany jako obelga, więc postępuj ostrożnie, ale entuzjazm. Możesz również usłyszeć to zmodyfikowane do innego rzeczownika, „boludeces,” które są głupimi rzeczami, które ktoś może zrobić.

BIRRA = Piwo (rzeczownik)

Hiszpański synonim: cerveza

ŻVamos a tomar una birra?
Wanna go get a beer?

Argentyński hiszpański włoski wpływ pokazuje przez w tym jednym ponownie („birra” jest piwo w języku włoskim, i jak inne aspekty kultury argentyńskiej, słowo pochodzi stamtąd). Jest to również świetne słowo do wykorzystania, aby połączyć się z nowymi argentyńskimi przyjaciółmi.

FIACA = LAZINESS (rzeczownik)

Hiszpański synonim: pereza

No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Nie chcę dzisiaj wychodzić, jestem zmęczony i leniwy.

Jak z wieloma innymi warunkami w języku hiszpańskim (jak hambre, sed, sueño, etc), „fiaca” jest prawie wyłącznie używane z „tener”, kiedy mówimy o tym, jak ktoś się czuje. Mówienie, że Ty lub ktoś inny ma „fiaca” jest jak mówienie, że po prostu nie jesteś w stanie czegoś zrobić (i prawdopodobnie musisz być przekonany, aby to zrobić). To również pochodzi z włoskiego, „fiacca.”

RE = SO, VERY (adverb)

Hiszpański synonim: muy, super

Mi mamá averiguó que no vine a la casa anoche y ahora está re enojada.
Moja mama dowiedziała się, że nie wróciłem do domu wczoraj wieczorem i teraz jest super zła.

„Re” może być użyte z prawie każdym przymiotnikiem, a czasami nawet z innymi częściami mowy, ale szczególnie dobrze komponuje się z emocjami. Dobrym sposobem, aby o tym pomyśleć jest to, że w każdym przypadku, gdy możesz użyć słowa „super” dla podkreślenia, „re” może prawdopodobnie również działać! Ważne jest, aby zauważyć, że jest to szczególnie nieformalne słowo, chociaż, i najlepiej jest trzymać się nieformalnych sytuacji.

TRUCHO/A = FAKE, BAD QUALITY (przymiotnik)

Hiszpański Synonim: falso, de mala calidad

Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Jeśli pójdziesz do tego sklepu, bądź ostrożny, sprzedają dużo fałszywych rzeczy.

Możesz użyć „trucho/a” aby powiedzieć, że coś nie jest dobrej jakości lub że coś nie jest tym, czym się wydaje – tak jakbyś oczekiwał jednej rzeczy, ale otrzymałeś inną. Jeśli zastosujesz to do osoby, oznacza to, że jest ona kłamcą. (Jest to również antonim „posta!” kiedy jest używane jako przymiotnik dla obiektu – patrz wyżej).

AHORA VOS

¡Ahora vos! (Teraz ty!) Spróbuj połączyć to wszystko razem i użyj swojego nowego slangu w komentarzach, a my poprawimy go dla ciebie lub damy ci znać, że jesteś na dobrej drodze. Dla punktów bonusowych, użyj „vos” tam, gdzie ma to zastosowanie!

Nie zapomnij sprawdzić naszych innych postów o slangu, włączając slang z Hiszpanii i Meksyku, a jeśli przykłady pozostawiły cię ciekawym użycia „vos”, przejdź do naszego postu o voseo, aby dowiedzieć się więcej na ten temat.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.