In Luke 22:44 did Jesus actually sweat blood?

Cieszę się, że większość odpowiedzi tutaj jest na dobrej drodze, biorąc pod uwagę fakt, że to forum nazywa się „Hermeneutics Stack Exchange”. Mam długą i krótką odpowiedź na to pytanie. Po pierwsze, krótka odpowiedź. Nie, Jezus nie pocił się krwią w Ewangelii Łukasza 22:44. Jest to język symilii poprzez porównanie dwóch niepodobnych rzeczy (potu i krwi) przy użyciu słowa „jak”. Moja długa odpowiedź, którą przedstawiłem osobie posiadającej doktorat z teologii, brzmi następująco:

Bracie Miller,

Dziękuję za odpowiedź. Naprawdę doceniam czas, wysiłek i naukę, jakie wkładasz w kwestię potu Jezusa. Rozumiem, że możesz mieć ograniczenia czasowe i to wyjaśnia dlaczego tak długo zajęło Ci udzielenie odpowiedzi, ale doceniam dobrze przedstawioną odpowiedź.

Rozważyłem to co napisałeś i doceniam odniesienia. Zanim przejdę do szczegółów dotyczących specyfiki twojej załączonej odpowiedzi, chciałbym poczynić kilka ogólnych, hermeneutycznych i biblijnie racjonalnych spostrzeżeń.

Jestem pewien, że jesteś dobrze świadomy faktu, że prawdziwym Autorem Pisma Świętego jest Bóg Duch Święty. Jestem pewien, że wiesz również, że On był i może być bardzo specyficzny, jeśli chodzi o jasność i podkreślanie pewnych rzeczy.

Na przykład, wiemy, że śnieg jest biały, więc dlaczego Duch miałby podkreślać kolor śniegu w Księdze Izajasza 1:18? Oczywiście, w tym bezpośrednim kontekście chciał On podkreślić kolor śniegu w przeciwieństwie do grzechów, które są reprezentowane przez kolor „szkarłatny” lub „czerwony”. Podczas gdy śnieg ma wiele cech oprócz swojego koloru, Duch Święty wyraźnie zaznaczył, że nacisk został położony na biel śniegu.

Drogą innego przykładu, kiedy Jezus był na krzyżu i żołnierz wbił włócznię w Jego bok, Duch Święty poruszył pisarza, aby wyraźnie powiedział nam, że „krew i woda” zaczęły wypływać z rany. Mamy więc jasną deklarację, że wypłynęła zarówno woda jak i krew, a nie albo albo.

Ponieważ w Biblii są niezliczone przykłady tego rodzaju rzeczy, uważam za bardzo dziwne, że kiedy dochodzimy do Łk 22:44, nagle wydaje się, że Duch Święty stracił swoją zdolność do bycia konkretnym i jasnym. Na przykład, nie byłoby żadnych niejasności w tekście, gdyby napisał: „…. Wtedy Jego pot stał się wielkimi kroplami krwi spadającymi na ziemię.” Przez proste usunięcie przysłówka „jak” z tekstu, mamy bardziej jasne stwierdzenie, że pot Jezusa rzeczywiście stał się „wielkimi kroplami krwi” lub stał się krwawy. Tak czy inaczej, dwuznaczność jest całkiem znikoma.

Albo, On mógł mieć to napisane w ten sposób: „Wtedy Jego pot stał się czerwony jak wielkie krople krwi spadające na ziemię”. Przez proste dodanie doskonale greckiego słowa oznaczającego czerwień (tak jak jest to użyte w Mateusza 16:2 lub Objawienie 6:4), On mógł pomóc nam zrozumieć, że coś dziwnego działo się z tym potem, który jest teraz nienormalnie czerwony jak krew, co mogłoby wyraźniej wskazać na interpretację, że być może Hematidrosis miało miejsce.

Ale to co faktycznie mamy w tekście jest takie: „Wtedy Jego pot stał się jak wielkie krople krwi spadające na ziemię.”

Teraz biorąc pod uwagę to, co wskazałem na temat tego, jak Pismo Święte jest napisane, i jak Duch Święty może być całkiem konkretny, kiedy chce być, uważam, że bardzo trudno jest uwierzyć, że postanowił być dwuznaczny w Łk 22:44. Nie wierzę więc, że Duch Święty popełnił tu jakieś błędy lub był dwuznaczny. Powiedział to, co miał na myśli, i miał na myśli to, co powiedział.

Wyraźnie dodał słowo „jak”, kiedy mógł je pominąć, i wyraźnie pominął greckie słowo „czerwony”, kiedy mógł je dodać, aby podkreślić kolor, gdyby to było Jego celem. Mam nadzieję, że widzisz do czego zmierzam i dlaczego mam duży problem z jakąkolwiek interpretacją, która próbuje znaleźć dosłowną krew w pocie Jezusa, kiedy tekst po prostu nie mówi „Jego pot stał się krwią.”

Teraz w pełni rozumiem i rozumiem punkt, że grecki przysłówek „hosei” MOŻE odnosić się do „stanu”, ale po prostu dlatego, że może mieć takie znaczenie nie dowodzi, że to znaczenie musi mieć zastosowanie w Łk 22:44. Bezpośredni kontekst i inne czynniki muszą być użyte do określenia właściwego zastosowania znaczenia, a nie założenie lub być może ślepe powtarzanie minionych uczonych i/lub komentatorów bez myśli egzegetycznej lub rozważań hermeneutycznych.

Poniżej odpowiadam na Twoje konkretne punkty w Twoim pdf w kolejności w jakiej się pojawiły:

Punkt 1: Elastyczność w użyciu jest dana w języku greckim, ale to samo w sobie nie dowodzi, że znaczenie „warunku” jest tym, co jest rozumiane w Łk 22:44. Bezpośredni kontekst, wraz z innymi względami hermeneutycznymi i zdroworozsądkowymi, musi decydować o właściwej interpretacji. Przykłady z AT Robertsona i Goodwina nie były prawdziwymi przykładami języka porównawczego, ponieważ w żadnym z nich nie było kontekstu, który wskazywałby na prawdziwe porównanie odzwierciedlające język symilii, tj. figurę mowy polegającą na porównaniu jednej rzeczy z inną rzeczą innego rodzaju. Musimy zawsze pamiętać, jaka jest definicja simile.

Punkt 2: Nie wydaje mi się, abym kiedykolwiek wysunął argument, że obecność „jak” lub „jak” „zawsze i koniecznie” sygnalizuje użycie simile lub figurative. To, moim zdaniem, musi być określone przez bezpośredni kontekst i inne czynniki w każdym przypadku. W istocie, nawet gdy w Piśmie Świętym nie używa się specyficznego języka porównawczego, nadal musimy używać biblijnego zdrowego rozsądku i wskazówek kontekstowych, aby określić, co zostało powiedziane. Na przykład, kiedy Dawid powiedział w Psalmie 18:2, że Pan jest jego „skałą” i „tarczą”, instynktownie powinniśmy wiedzieć, że nie mówił on, że Bóg jest rzeczywiście lub dosłownie zrobiony ze „skały” i metalu, pomimo faktu, że w języku hebrajskim istnieje doskonały sposób, aby powiedzieć „jak” skała i „jak” tarcza w formie porównawczej.

Muszę przyznać, że choć szanuję pracę Bullingera, uważam, że jest on w błędzie twierdząc, że użycie „jak” w Łk 22:44 jest czymś więcej niż tylko porównaniem, ale także wskazuje na „rzeczywistą rzecz samą w sobie”. Być może będę musiał przeczytać jego próbę uzasadnienia tej interpretacji, aby zrozumieć, o co mu chodziło, ale na pierwszy rzut oka to po prostu nie działa w kontekście tego, jak definiuje się symilię.

Przykłady podobnego użycia podane przez Bullingera, takie jak Mt 14:5 i Rz 9:32, nie działają, ponieważ nie są prawdziwymi przykładami symilicznego użycia słowa „jak”. Są więc fałszywymi porównaniami do Łk 22:44. Te przykłady nie zawierają słowa „jak” porównującego jedną rzecz do drugiej innego rodzaju, a tak właśnie definiuje się i rozpoznaje symilię. Muszę więc podjąć poważną i uzasadnioną kwestię z Bullingerem tutaj.

Angielskie przykłady, które podałeś, jak „like” lub „as” mogą wskazywać na stan, są błędne w tym sensie, że kontekstowo i językowo nie były prawdziwymi porównaniami simile. Kiedy mówisz: „dziecko, które wyszło z łona matki jako syn”, nie porównujesz jednej rzeczy do innej, innego rodzaju, jak w zdaniu: „Jego głowa i włosy były białe jak wełna”. Głowa i włosy są jedną rzeczą, ale wełna (rzeczownik porównawczy simile) jest inną rzeczą innego rodzaju.

To samo stosuje się, gdy powiedziałeś: „Deszcz spadł jak śnieg lub śnieg”. Faktem jest, że nie ma zasadniczej różnicy między deszczem, śniegiem lub śniegiem, więc nie ma ważnego porównania simile dzieje się tutaj. Śnieg i śnieg są po prostu deszczem w nieco innych formach ze względu na zmiany temperatury, więc nie można mieć właściwego porównania między deszczem, śniegiem i śniegiem. Tak więc te przykłady nie mogą nam pomóc w ustaleniu czegokolwiek w odniesieniu do wersetu z Łukasza 22:44, i dlatego fałszywym wnioskiem jest próba powiedzenia, że pot Jezusa spłynął „w postaci wielkich kropel krwi”.

Punkt 3: Kiedy zacząłeś podawać przykłady tego, co nazwałeś „warunkowym” użyciem „jak” lub „jak”, natychmiast znalazłem problem z tymi przykładami. Nie mam pojęcia, jak ktokolwiek może wpaść na pomysł, że Duch Święty dosłownie zstąpił na Jezusa w dosłownej postaci gołębicy, skoro oba teksty wyraźnie mówią, że zstąpił On „jak” gołębica. To jest wyraźnie język symilii, który z definicji nie może być brany dosłownie, w przeciwnym razie tworzysz bezsensowną błędną interpretację.

W tekście, Duch Święty (jedna „rzecz”), jest porównywany do innej rzeczy innego rodzaju (gołębicy) używając „jak” lub „jak”. Jeśli nie potrafisz wykazać biblijnie, że Duch Święty i gołębica nie są różnymi rodzajami rzeczy, nie możesz twierdzić, że jest to przykład użycia „warunku”, ponieważ z definicji jest to użycie symplifikacji. To nie jest przykład użycia „warunku”.

Jeśli chodzi o Twój drugi przykład z Łukasza 24:11, musiałbym się z Tobą zgodzić, że w tym kontekście i w tym zdaniu nie mamy do czynienia z użyciem simile poprzez porównanie niepodobnych rzeczy za pomocą „jak” lub „jak”. Dzieje się tak dlatego, że „słowa” mogą być w istocie „próżnymi opowieściami” i nie są niepodobnymi rzeczami, które są porównywane, a więc w tekście nie ma prawdziwego języka symilii. Tak więc w tym tekście, możemy mieć do czynienia z użyciem „warunku”. Ale ten tekst jest całkiem inny od tego, o którym mowa, gdzie mamy język symilii.

Trzeci przypadek, który podałeś, z Dziejów Apostolskich 2:3, musiałbym się z Tobą nie zgodzić. Dzieje się tak dlatego, że w bezpośrednim kontekście tego fragmentu, mamy prawdziwy język symilii. Mamy „podzielone języki” (jeden rodzaj rzeczy) porównane z „ogniem” (inny rodzaj rzeczy), a języki spoczęły na każdym z nich. Z definicji, mamy tu użycie języka symilii, a nie użycie „warunku”. Nie mieli dosłownego ognia spoczywającego na ich głowach. To nie ma absolutnie żadnego dosłownego sensu. Duch dał im języki do mówienia, jak ogień, a Jego moc spadła na każdego z nich. To jest znaczenie tekstu, jak potwierdza werset 4.

Czwarty przypadek dla „warunku” użycia zgodziłbym się, ponieważ po prostu nie mamy simile użycia „jak” w kontekście. I can see no comparison of unlike things or kinds in the text. Więc ten fragment nie jest przykładem użycia simile. Jednakże ten fragment nie może być porównany z Łk 22:44, ponieważ powinniśmy już wiedzieć, że ten fragment wskazuje, że użycie „jak” jest językiem symulacyjnym, ponieważ porównuje pot (jeden rodzaj rzeczy) z „skrzepami krwi” (inny rodzaj rzeczy), co z definicji jest językiem symulacyjnym.

Teraz tak jak w innym przykładzie powyżej dotyczącym Ducha Świętego i gołębicy, musisz wykazać, że pot i krew nie są różnymi rodzajami rzeczy porównywanymi przez użycie greckiego słowa „jak”. Ale nie wierzę, że można to zrobić racjonalnie lub językowo. Mam nadzieję, że zgodzisz się ze mną w tej oczywistej kwestii, że pot i krew nie są takie same, ani wizualnie, ani chemicznie. Jeśli nie są takie same i są różnymi rodzajami rzeczy, a my mamy je porównywane z użyciem słowa „jak”, to z definicji jest to użycie simile.

A co to jest simile? Według lexico.com, simile jest „figurą mowy polegającą na porównaniu jednej rzeczy z inną rzeczą innego rodzaju, używaną w celu uczynienia opisu bardziej wyrazistym lub żywym.” (podkreślenie dodane).

Słownik online Merriam-Webster definiuje to w ten sposób: „figura mowy porównująca dwie niepodobne rzeczy, która jest często wprowadzana przez like lub as (jak w policzkach jak róże)”. (podkreślenie dodane).

I znowu, inne źródło online (literarydevices.net), daje taką definicję simile: „A simile is a figure of speech that makes a comparison, showing similarities between two different things.” (podkreślenie dodane).

Więc znowu moje pytanie do pana, sir, jest takie; czy pot i krew są dwiema różnymi rzeczami, czy są takie same? Czy są to dwa różne rodzaje rzeczy, czy też są to dwie rzeczy tak podobne (chyba można powiedzieć, że obie są płynami?), że możemy zignorować ich wyraźne różnice?

Dla mnie jest to krytyczny punkt interpretacji. Jeśli nie potrafimy określić w tym bezpośrednim kontekście, czy użycie głównych słów, o których mowa (tj. „pot”, „jak”, „wielkie skrzepy krwi”) są w użyciu symilicznym lub „warunkowym” w stosunku do siebie, to nie możemy właściwie zinterpretować tego fragmentu.

Przejdźmy do innego przykładu. W Objawieniu 1:14, głowa i włosy Jezusa zostały powiedziane, że były „białe jak wełna”. Ten tekst nie mówi, że głowa i włosy Jezusa były dosłownie zrobione z wełny. To nonsens na tak wielu poziomach. Nacisk położony jest na kolor i chwałę Jego głowy i włosów, które były „białe”, a rodzaj „bieli” jest określony przez słowa „jak wełna”. To samo greckie słowo użyte tutaj dla „jak” jest dokładnie tym samym, którego użyto w Łukasza 22:44.

Więc w Objawieniu 1:14 musimy mieć, z definicji, język symilii. Dlaczego? Ponieważ jeden rodzaj rzeczy (głowa i włosy człowieka) jest porównywany z innym rodzajem rzeczy (wełna) przy użyciu słowa „jak”. Jest to zatem język symilii i musimy go interpretować jako taki, a zatem dojść do właściwej interpretacji poprzez właściwe zidentyfikowanie poprawnego gramatycznego użycia słów, o których mowa.

Moja podstawowa uwaga jest taka, że chociaż doceniam twoją szczegółową i przemyślaną odpowiedź, nie uważam jej za wystarczająco przekonującą, aby udowodnić, że pot Jezusa był w rzeczywistości krwią lub zawierał krew. Tekst po prostu tego nie mówi. Mówi on, że Jego pot stał się „jak” wielkie krople lub skrzepy krwi. Biorąc pod uwagę fakt, że Duch Święty mógł opuścić przysłówek „jak” i biorąc pod uwagę fakt, że mógł również wyjaśnić przez dodanie kilku słów wyjaśniających, takich jak „czerwony” i tak dalej, nie widzę żadnego uzasadnienia interpretacyjnego dla twierdzenia, że pot Jezusa zawierał dosłowną krew.

Nawet jeśli wiemy, że istnieje rzeczywisty, ale rzadki stan, którego mogą doświadczyć ludzie, gdzie dosłowna krew może wypływać z ich gruczołów potowych, znany jako Hematidrosis, to samo przez się nie dowodzi, że to jest to, co działo się z Jezusem w tym czasie w Łk 22:44. Logicznie rzecz biorąc, to po prostu nie wynika.

Sądzę więc, że nadal pozostaję z tym pytaniem dla ciebie: Czy Jezus pocił się krwią? Czy tekst mówi, że pocił się krwią, czy też mówi, że Jego pot stał się „jak” krew, pokazując użycie języka symilii?

Oczywiście zgodziłbym się z tobą, że nie jest to „kwestia zbawienia”. Twierdziłbym jednak, że jest to ważna kwestia interpretacyjna i hermeneutyczna. Jestem pewien, że zgodzisz się ze mną, że jest niezmiernie ważne, abyśmy właściwie czytali i interpretowali Biblię. Jeśli mamy z tym problemy, wtedy mamy bardzo poważne problemy, które mogą prowadzić do królestwa sekt, a nie chcemy tam iść.

Mam więc nadzieję, że poważnie rozważysz ponownie pogląd, że Jezus pocił się rzeczywistą krwią, nawet jeśli nie jest to kwestia zbawienia. Wzmianka o krwi w tym fragmencie ma prawdopodobnie znaczenie prorocze, ponieważ cierpienie w Ogrójcu wskazywało na cierpienie, które miało się wypełnić na krzyżu. Ale ja nie lubię wychodzić poza to, co jest uzasadnione właściwą interpretacją tekstu.

To, co moim zdaniem musisz zrobić, aby udowodnić, że Jezus pocił się dosłowną krwią w Łk 22:44, to wykazać, że gdzieś w Nowym Testamencie (zwłaszcza w pismach Łukasza), jasna, jednoznaczna, językowa symilia została również użyta w dosłownym znaczeniu (co jest prawie, jeśli nie faktycznie, oksymoroniczne).

Ale nawet gdybyś znalazł taki przypadek, nie dowodziłoby to ipso facto, że to samo odnosi się do Łk 22:44, logicznie rzecz biorąc. Oczywiście, że prawie zawsze są wyjątki od reguł, ale te trzeba udowodnić, a nie tylko założyć. Więc jeśli możesz znaleźć taki przykład w Nowym Testamencie (lub Starym), chętnie na niego spojrzę.

Teraz jeśli chodzi o greckich uczonych i innych, którzy mają tendencję do twierdzenia, że Jezus pocił się prawdziwą krwią, nie potrafię wyjaśnić dlaczego tak jest. Myślę, że mogę skonsultować się z niektórymi z moich byłych greckich profesorów w tej sprawie, aby zobaczyć co oni powiedzą.

Co mogę powiedzieć, jednakże, że zauważyłem czasami, że uczeni mają tendencję do kopiowania siebie nawzajem, czasami ślepo, i popełniają błędy robiąc to. Dr John A.T. Robinson zauważył takie rzeczy w swojej książce Redating the New Testament, gdzie wskazał, jak uczeni popełniali błędy w datowaniu, ponieważ podążali za „status quo” innych uczonych i ignorowali dowody na wczesne datowanie. Więc może to wyjaśnia niektóre z nich.

Ale z moich dotychczasowych badań wynika, że jest wielu ludzi w historii kościoła, którzy nie wierzyli, że Jezus pocił się dosłowną krwią w Ewangelii Łukasza 22:44. Poniżej znajduje się tylko próbka niektórych źródeł wyjaśniających różne poglądy:

Komentarz Davida Guzika: (zaczerpnięty z blueletterbible.org)

„Będąc w agonii, modlił się gorliwiej: W swojej agonii Jezus modlił się gorliwiej, do tego stopnia, że Jego pot stał się jak wielkie krople krwi spadające na ziemię. Łukasz nie powiedział, że pot Jezusa był krwią, ale że był jak krew; albo w taki sposób, że lał się z Jego czoła, albo dlatego, że był zabarwiony krwią z pękniętych naczyń włosowatych i rozszerzonych porów na Jego czole.”

Cambridge Bible for Schools and Colleges: (https://biblehub.com/)

„jakby wielkie krople krwi] Coś takiego jak 'krwawy pot’ nie wydaje się być zupełnie nieznane (Arist. Hist. Anim. iii. 19) w nienormalnych okolicznościach patologicznych. Krew Abla „wołała z ziemi”; ale ta krew „mówiła lepsze rzeczy niż krew Abla” (Rdz 4,10; Hbr 12,24). Św. Łukasz nie używa jednak terminu 'krwawy pot’, lecz mówi, że gęsty pot agonii spadł z niego „jak krwawe gout” – co może oznaczać, że krople krwi wypływają z rany.”

ICC NT Commentary: (https://biblehub.com/)

„44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Nawet jeśli καταβαίνοντος (א V X, Vulg. Boh.) jest słuszny, słowa te nie muszą znaczyć więcej niż to, że krople potu w jakiś sposób przypominały krople krwi, np. przez ich wielkość i częstotliwość…”

Komentarz Langego: (https://biblehub.com/)

„Rozumienie rzeczywistych kropli krwi jest, co prawda, zabronione przez ὡσεί, ale w każdym razie musimy je sobie wyobrazić jako ciężkie grube krople, które, zmieszane i zabarwione w przeważającej części porcjami krwi, wyglądały zupełnie jak krople krwi.”

Dr Tom Constable Komentarz: (https://planobiblechapel.org/constable-notes/)

„W jakim sensie „pot” Jezusa był podobny do „kropli krwi”? Być może był on tak obfity, że przypominał krew wypływającą z rany. Być może jest to aluzja do tego, że to cierpienie jest wypełnieniem wyroku Boga na Adama, kiedy powiedział, że Adam będzie żył w pocie czoła (Rdz 3,19). Łukasz mógł stworzyć retoryczne wyrażenie, mianowicie „łzy krwi”. Być może pot Jezusa był czerwony, ponieważ krew wydostawała się przez pory Jego skóry. Prawdopodobnie Łukasz nawiązał symboliczne połączenie z „krwią”, ponieważ pot Jezusa był wynikiem Jego wielkich cierpień, tak jak krwawienie jest często wynikiem intensywnego cierpienia. Chodzi więc o to, że Jezus pocił się obficie, a Jego pot był wynikiem Jego cierpienia w oczekiwaniu na krzyż.”

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.