May you live in interesting times

Despite being widely attributed as a Chinese curse, there is no known equivalent expression in Chinese. Najbliższe pokrewne chińskie wyrażenie tłumaczy się jako „Lepiej być psem w czasach spokoju niż człowiekiem w czasach chaosu.” (寧為太平犬,不做亂世人) Wyrażenie to pochodzi z tomu 3 zbioru opowiadań Feng Menglonga z 1627 roku, Stories to Awaken the World.

Dowód, że wyrażenie było w użyciu już w 1936 roku jest dostarczony w pamiętniku napisanym przez Hughe Knatchbull-Hugessen, brytyjskiego ambasadora w Chinach w 1936 i 1937 roku, i opublikowany w 1949 roku. Wspomina on, że przed wyjazdem z Anglii do Chin w 1936 roku, przyjaciel powiedział mu o chińskiej klątwy, „Obyś żył w ciekawych czasach.”

Frederic René Coudert Jr. również wspomina, że usłyszał to zdanie w tym czasie:

Kilka lat temu, w 1936 roku, musiałem napisać do mojego bardzo drogiego i honorowego przyjaciela, który od tego czasu nie żyje, Sir Austena Chamberlaina, brata obecnego premiera, i zakończyłem mój list dość banalną uwagą, „że żyjemy w ciekawym wieku”. Najwyraźniej przeczytał cały list, ponieważ pocztą zwrotną napisał do mnie i zakończył go w następujący sposób: „Wiele lat temu dowiedziałem się od jednego z naszych dyplomatów w Chinach, że jednym z głównych chińskich przekleństw rzucanych na wroga jest: 'Obyś żył w ciekawym wieku'”. „Z pewnością”, powiedział, „żaden wiek nie był bardziej obarczony niepewnością niż nasz obecny czas”. To było trzy lata temu.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.