Najlepsze Spooneryzmy

Wielebny William Archibald Spooner urodził się w Londynie 22 lipca 1844 roku. Był albinosem i cierpiał na wadę wzroku, i uważa się, że to spowodowało niektóre z jego słownych pomyłek, które później zostały nazwane „spooneryzmami”. Należało do nich „it is kisstomary to cuss the bride”.

Spooner, który zmarł 29 sierpnia 1930 roku, był anglikańskim księdzem, uczonym i pisarzem. Studiował w New College w Oksfordzie, po czym przez 60 lat wykładał tam historię, filozofię i teologię.

Był pozornie sympatyczny, miły i gościnny człowiek, choć roztargniony. Posiadał również błyskotliwy intelekt, i tu zaczęły się jego problemy. Jego język ledwo nadążał za procesami myślowymi, co powodowało niezamierzoną zamianę dźwięków, dając w efekcie zdanie o zupełnie innym znaczeniu niż zamierzone. To jest to, co obecnie nazywa się spoonerism.

Im bardziej wzburzony stawał się wielebny, tym ostrzejsze stawały się przejawy zamiany dźwięków. Istnieje wiele dobrze uzasadnionych dziwactw bardziej subtelnego rodzaju: „Czy to ty, czy twój brat zginął w Wielkiej Wojnie?” na przykład.

Spooner jest pochowany na cmentarzu Grasmere w Lake District.

SPOONERISMS (CLAIMED TO HAVE BEEN HEARD):

– Na spotkaniu z wdową, zauważył, że to było bardzo smutne, „jej mąż przyszedł do smutnego końca. Został zjedzony przez misjonarzy.”
– Nazywając słynną irlandzką sztukę Johna Millingtona Synge’a „The Ploughboy of the Western World.
– Na weselu: „It is kisstomary to cuss the bride.”
– „Blushing crow” dla „crushing blow.”
– „The Lord is a shoving leopard” (Loving shepherd).
– „A wellboiled icicle” dla „welloiled bicycle.”
– „I have in my bosom a half-warmed fish” (dla pół-formed wish), rzekomo wypowiedziane w przemówieniu do królowej Wiktorii.
– Toast za „our queer old dean” zamiast za „our dear old Queen.”
– Po zrzuceniu kapelusza: „Will nobody pat my hiccup?”
– „Go and shake a tower” (Idź i weź prysznic).
– Składając wizytę urzędnikowi uczelni: „Is the bean dizzy?”
– „You will leave by the town drain.”
– When our boys come home from France, we will have the hags flung out.
– „Such Bulgarians should be vanished…” (Takich wulgaryzmów należy wygnać).
– Zwracanie się do rolników per „wy szlachetne tony ziemi”.
– „Skosztowałeś całego robaka” (do leniwego studenta).
– „Ciężar wściekłości będzie mocno naciskał na pracodawcę.”
– I klasyka: „Mardon me padom, zajmujesz mój placek. Czy mogę cię przyszyć do innego arkusza?”

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.