Chyba to zależy od tego, co uważasz za „autentyczne”
lì zhī jest wymową mandaryńską, która jest głównym językiem w Chinach kontynentalnych, brzmi jak „lee jir” bez nacisku na „r” (trudno wyjaśnić ostatnią część bez IPA, które cbf dodać), podczas gdy wymowa Jyutping jest dla wymowy kantońskiej. Podczas gdy ja nie znam kantońskiego, na podstawie mojej ograniczonej wiedzy, pierwsza część jest wyraźnie podobna do „lie”, z drugą częścią (zgaduję) brzmiącą jak „zee”.
The English word isn’t clear from sight as to where it has got its pronunciation from, but my guess is that its Cantonese loanword, which is backed up further by the fact that the English speaking world generally gets a lot of its Chinese loanwords from Cantonese words (Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey etc) and the fact that Lychees are predominantly cultivated in Guangdong (Canton) and Fujian provinces. Więc jeśli chcesz, możesz powiedzieć, że „lee-chee” jest prawdopodobnie najbliższe, jednak żadne z nich nie jest „poprawne”. Ja mówię „lai-chee”. Wariacja dialektalna.
TL;DR To nie ma znaczenia, żadne z nich nie jest „poprawne”.